前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【toufu】toufu的寶可夢世界(38)

一騎 | 2021-11-22 11:53:21 | 巴幣 18328 | 人氣 4084



先上廣告。標題連結是toufu老師正在商業連載中的漫畫
Lv1魔王とワンルーム勇者》(連結為最新的第五本單行本的Kindle頁面)。
對作品有興趣的,想要催稿寶可夢這邊的,都可以來支持老師一下,當作斗內。



鳥獸散兮豪客集






啊還是要先講一下,本回中吉憲的山東話台詞我還是以網路上關鍵字搜尋出來的結果拼湊出來的,絕對不是正統的山東話。不合常情之處盡管提出。
至於嫌說「我看個漫畫還要上國文課」的,麻煩各位幹在心裡就好。大家不是平常都在說「中文博大精深」嗎?














吉憲的山東話注釋會標註◎,其他會用*。
◎杠、楞都有「很、非常」的意思。本作中我以 杠→很、楞→非常。
◎木=沒。這應該是假借字,偏重發音才這樣寫。原本還是要用「沒」。
◎恁=你們






*這邊的「嗄」注音是標「ㄚˊ」,實際發音比起「啊(二聲)」還要帶點鼻音。



◎老缺:本來是指「很缺德」,這邊我用來表示「很無能」。
◎爵=罵
◎牌=踢
◎砸=揍、打
























*「我的舞天鵝啊」就是源自那句網路俚語「我的老天鵝啊」,老天鵝換成了寶可夢的舞天鵝(スワンナ)。
















































◎山東話的第一人稱不管是單數「我」還是複數「我們」,都叫「俺」。
◎整=做、弄、搞,就是跟do同類的詞。
◎張=這樣。就像是我們這邊縮約成「醬」一樣。






◎賤毛:罵人輕浮、不穩重時用的詞。









◎拉=講、說。



◎一霎兒=一會兒。
◎木亂=搗亂。



*本來我想找可能會被用來農耕或是運輸等等作業,以牛和馬為原型的寶可夢,來表示「做牛做馬」。但是我一時間除了重泥挽馬(バンバドロ),就想不到其他能當作業用牲畜的寶可夢了。肯泰羅還是噴火駝也不太像能拿來當耕牛的樣子……



◎各來=過來。
◎村亮=清楚。









*小光沒講完的成語「那個啥跟煙都老愛往上竄」(なんたらと煙は煙は高いところが好き),
是指說「那個啥(笨蛋)」就跟煙很容易向上升,很好奉承,人家隨便講講就得意忘形。
這邊是小光隨口講講幹話。





















◎憨熊=笨蛋、白癡 or 傻瓜, etc。












◎毛哥兒:指外行、不懂事。



◎拉呱:閒聊、聊天,講話。
























◎杠賽來:很好的、很有趣的,etc。
















































創作回應

白煌羽
辛苦啦
2021-11-22 19:03:34
你說的沒錯忠實粉絲
感謝翻譯!
2021-11-22 19:47:59
花生仔
來了,他來了,寶可夢經典的後續作品來了,女主角越來越肉的漫畫來了!
是因為碰上珍珠版復刻嗎
2021-11-22 20:20:08
門神Door god
突然出了大長篇,給個1K好了
2021-11-27 01:40:47
路過的小兄dei
好久咯 這是不更新了嗎?[e11]
2022-03-11 15:36:28
一騎
作者不更新我也無法度啊[e20]
2022-03-11 16:19:54

相關創作

更多創作