前往
大廳
主題

【マクロスΔ】僕らの戦場【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-11-15 00:00:10 | 巴幣 3104 | 人氣 2393



作詞:唐澤美帆・加藤裕介
作曲:加藤裕介
編曲:加藤裕介
唄:ワルキューレ
  美雲・ギンヌメール(CV:小清水亜美・唄:JUNNA)
  フレイア・ヴィオン(CV:鈴木みのり)
  カナメ・バッカニア(CV:安野希世乃)
  マキナ・中島(CV:西田望見)
  レイナ·プラウラー(CV:東山奈央)

中文翻譯:月勳


たとえば 途切れた空が見えたなら
ta to e ba     togire ta sora ga mie ta na ra
假如 看見了中斷的天空的話

震える 僕の声が聞こえるのなら
furue ru     boku no koe ga kikoe ru no na ra
如果能夠聽見 顫抖的我的聲音的話

バラバラに砕けるほど 舞い上がれ
bara bara no kudake ru ho do     mai agare
像是七零八落地粉碎般 飛舞

引き裂かれた記憶の 果敢(はて)なきツバサ
hiki sakare ta kioku no     hate na ki tsubasa
被撕裂的技藝的 沒有盡頭的翅膀


あの日 語り合ったこと
a no hi     katari atta ko to
那一天 互相訴說的事

いつも 笑い合えたこと
i tsu mo     warai ae ta ko to
總是 相視而笑

よみがえる日まで 立ち上がるだけ
yo mi ga e ru hi ma de     tachi agaru da ke
直到復活的日子為止 只是站了起來


壊して もっと もっと 僕を感じて
kowashi te     motto     motto     boku wo kanji te
破壞吧 更加地 更加地 感受我

そこに そこに 君は 居ますか
so ko ni     so ko ni     kimi wa     imasu ka
你 存在於 那裡嗎 那裡嗎

戦場に咲く 命よ 燃えろ 燃えろ
senjyou ni saku     inochi yo     moe ro     moe ro
在戰場中盛開的 生命啊 燃燒吧 燃燒吧

殺して いっそ いっそ 朽ち果てるなら
koroshi te     isso     isso     kuchi hate ru na ra
如果會腐朽的話 乾脆 乾脆 殺了我吧

たぎれ たぎれ 破滅の果てに
ta gi re     ta gi re     hametsu no hate ni
高漲吧 高漲吧 在破滅的盡頭

奇跡を呼び覚ませ 閉ざされた空へ
kiseki wo yobi samase     tozasare ta sora he
喊醒奇蹟 前往被關閉的天空中


飛び交う 無数の感覚のなかで
tobi kau     musuu no kankaku no na ka de
在交錯亂飛的 無數的感覺中

本当の 自分さえも失くしてしまう
hontou no     jibun sa e mo nakushi te shi ma u
甚至連 真正的自我都失去了

見えない 不安の 集中砲火に
mie na i     fuan no     syuucyuu hou ka
看不見 在不安的 集中砲火中

勝ち残るのは 弱さ 認める 強さ
kachi nokoru no wa     yowasa     mitome ru     tsuyosa
取得比賽資格的是 弱小 認同的 強大


もしも 僕じゃなかったら
mo shi mo     boku jya na katta ra
如果 不是我的話

もしも 君じゃなかったら
mo shi mo     kimi jya na katta ra
如果 不是你的話

こんな気持ちさえ 知らずにいたね
ko n na kimochi sa e     shirazu ni i ta ne
甚至都不會知道 這份心情呢


切り裂け もっと もっと 正義の闇へ
kiri sake     motto     motto     seigi no yami he
切開吧 更加地 更加地 往正義的黑暗中

はしれ はしれ 灰に なるまで
ha shi re     ha shi re     hai ni     na ru ma de
奔跑吧 奔跑吧 直到 成為灰燼為止

理屈を捨てて 心で 吠えろ 吠えろ
rikutsu wo sute te     kokoro de     hoe ro     hoe ro
捨棄歪理 在心中 吠叫吧 吠叫吧

断ち切れ やがて やがて 生まれる銀河(ほし)に
dachi kire     ya ga te     ya ga te     umare ru hoshi ni
切開吧 不久後 不久後 將會在出生的銀河中

君が 君が 居てくれるなら
kimi ga     kimi ga     ite ku re ru na ra
如果你 如果你 還在的話

僕らのかがやきは 無敵にもなれる
boku ra no ka ga ya ki wa     muteki ni mo na re ru
我們的閃耀 也能變得無敵


右に ならえと 誰もが 今日を生きてる
migi ni     na ra e to     dare mo ga     kyou wo iki te ru
只要 向右對正 無論是誰 都會活在今天

もどかしさに 理由もないまま
mo do ka shi sa ni     riyuu mo na i ma ma
毫無理由地 焦躁著

死んだ みたいに 生きていくよりも
shinda     mi ta i ni     iki te i ku yo ri mo
比起 像是死去般 活著

赤い血を流し 牙を剥け
akai chi wo nagashi     kiba wo muke
還不如流動赤紅的血 剝落獠牙

それが 僕が 君が 生きてる 証明(あかし)
so re ga     boku ga     kimi ga     iki te ru     akashi
那就是 我和 你 正活著 的證明


壊して もっと もっと 僕を感じて
kowashi te     motto     motto     boku wo kanji te
破壞吧 更加地 更加地 感受我

そこに そこに 君は 居ますか
so ko ni     so ko ni     kimi wa     imasu ka
你 存在於 那裡嗎 那裡嗎

戦場に咲く 命よ 燃えろ 燃えろ
senjyou ni saku     inochi yo     moe ro     moe ro
在戰場中盛開的 生命啊 燃燒吧 燃燒吧

殺して いっそ いっそ 朽ち果てるなら
koroshi te     isso     isso     kuchi hate ru na ra
如果會腐朽的話 乾脆 乾脆 殺了我吧

たぎれ たぎれ 破滅の果てに
ta gi re     ta gi re     hametsu no hate ni
高漲吧 高漲吧 在破滅的盡頭

奇跡を呼び覚ませ 閉ざされた空へ
kiseki wo yobi samase     tozasare ta sora he
喊醒奇蹟 前往被關閉的天空中

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作