前往
大廳
主題

【GUMI】ユエニ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-11-13 19:36:54 | 巴幣 2 | 人氣 534


作詞:ユリイ・カノン
作曲:ユリイ・カノン
編曲:ユリイ・カノン
PV:東の空まで会いにきて・よしだなすび
唄:GUMI

中文翻譯:月勳


何を描いて唄っても滿たせない
nani wo egaite utatte mo mitase na i
無論描繪著歌唱著什麼也無法滿足

故に夢見ちゃうのも仕方ないじゃない?
yue ni yume micyau no mo shikata na i jya na i?
所以說會做夢也是無可奈何對吧?


何年經っても變わらないものを
nan nen tatte mo kawarana i mo no wo
無論經過幾年只要持續追求著

求め續け腐っていきゃいいさ!
motome tsuzuke kusatte i kya i i sa!
不會改變的事物腐壞就好了啊!


粗末な濫作 見飽きたもう既に
somatsu na ransaku     miaki ta mo u sude ni
粗糙的濫造 早已經看膩了啊

似たような顏して見分けられないわ
nita yo u na kao shi te miwake ra re na i wa
擺出相似的表情 無法分清楚啊

無價値な問いだの不埒な解だとか
mukachi na toi da no furachi na kai da to ka
毫無價值的問題或者不講道理的解答之類的

哀だの戀だのホントくだらないわ
ai da no koi da no ho n to ku da ra na i wa
哀情之類的戀情之類的真的十分無趣啊


生產性など無い程に
seisan sei na do nai hodo ni
宛如毫無生產性般

缺いた知能 馬鹿の物言い
kaita chinou     baka no mono ii
缺少的智慧 愚蠢的說法

飽いてしまった其の頃に
aite shi matta so no koro ni
在已經厭煩的那個時刻裡

大抵臍を噛む
taitei hozo wo kamu
大致上感到後悔莫及


其れは愛や金でも滿たせない
sore wa ai ya kane de mo mitase na i
那無法用愛情或者金錢滿足

故に謂う世迷い言 仕方ないじゃない?
yue ni iu yomayoi goto     shikata na i jya na i?
因此所謂的世俗之言 也是無可奈何對吧?


彼奴も此奴も許せない
aitsu mo koitsu mo yuruse na i
無法原諒這傢伙和那傢伙

ならばあたしが消えりゃ問題ない
na ra ba a ta shi ga kie rya mondai na i
那樣子的話我消失就毫無問題


あんたの中身も視てみたい
a n ta no nakami wo mite mi ta i
想要也看看你的內容物

けれど見ぬ物淸しだとか云うじゃない?
ke re do minu mono kiyoshi da to ka iu jya na i?
但不是說眼不見為淨嗎?


明日に期待などしちゃいない
asu ni kitai na do shi cya i na i
並沒有期待明天

なのにあたしは今もこうして歌ってんだ?
na no ni a ta shi wa ima mo ko u shi te utatte n da?
但是為什麼我如今會像這樣子歌唱著呢?


どうせ死ぬんだし意味が無いんだよ
do u se shinu n da shi imi ga nai n da yo
反正都會死去 所以根本毫無意義啊

こんな言葉も消えていく
ko n na kotoba mo kie te i ku
連這種話語也逐漸消失

不遇を託っても意味が無いんだよ
fuguu wo kakotte mo imi ga nai n da yo
即使寄託給不幸也毫無意義啊


ああ、醜い心を消して
a a, minikui kokoro wo keshi te
啊啊、抹去醜陋的內心吧


曠古の伎倆、才能が慾しい
kouko no giryou, sainou ga hoshi i
空前的伎倆、渴望才能

なんて愚陋 夢幻
na n te gurou     yume maboroshi
多麼愚昧鄙陋 夢幻

空中樓閣に等しい理想に縋っている
kuucyuu roukaku ni hitoshi i risou ni sugatte i ru
依賴著與空想相同的理想


なぜに何遍說いてもわからない?
na ze ni nan ben kudoite mo wa ka ra na i?
為何說了好幾遍你也不明白呢?

それに言うに事缺く 馬鹿みたいじゃない?
so re ni iu ni koto kaku     baka mi ta i jya na i?
缺少著那樣子的說法 這不是很愚蠢嗎?


何者にも成り得ない者に
nani mono ni mo nari enai mono ni
給予無法成為任何人的人

生きる理由をくれてやる
iki ru riyuu wo ku re te ya ru
活下去的理由


こんな言葉じゃ救えない!
ko n na kotoba jya sukue na i!
只有這種話語的話可是毫無救贖!

故に謂う世迷い言 仕方ないじゃない?
yue ni iu yomayoi goto     shikata na i jya na i?
因此所謂的世俗之言 也是無可奈何對吧?


御爲倒しじゃ騙せない!
otame gokashi jya damase na i!
光是只送假人情的話可無法欺騙他人!

故にあたしは今もこうして歌ってる
yue ni a ta shi wa ima mo ko u shi te utatte ru
所以我如今會像這樣子歌唱著


夢の一つくらい持たせて呉れないか?
yume no hitotsu ku ra i motase te kure na i ka?
你不願意讓我擁有至少一個夢想嗎?

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

小小
好聽耶
2021-11-13 20:25:19

相關創作

更多創作