創作內容

6 GP

[閒聊] - 漢化、翻譯以及本土化

作者:◎曉柴│2021-10-21 21:32:17│巴幣:12│人氣:159
安安,這次就隨便聊一點東西(*゚∀゚*)



漢化、翻譯跟本土化(或在地化)對我來說是三種不同的東西


漢化指的是「非正式(或盜版)中文化」
而他們通常是一群人用閒暇時間跟愛來翻譯他們喜歡的作品,然後發到網路上

當然如果他們翻譯的對象是免費作品的話就比較難說,但該作品只要經過作者授權的話,我會把他歸類在「翻譯」的部分

翻譯指的是....呃,翻譯
把一種語言翻譯成另一種語言而不過度失去原意
失去原意的話有機會變成翻譯再創作

只要是經過授權的翻譯,一般來說都會歸類於此

而本土化嘛.....
這個項目做的不只是翻譯,有時也會隨該地風俗民情而改為合適的用詞,甚至是內容


我覺得可以體現這三種差別的最佳例子就是「塗鴉冒險家」(Scribblenauts)

如果把這款遊戲(在沒中文化的情況下)私下中文化並發佈到網路上,那這個行為我會把它算在「漢化」
如果這款遊戲之後推出了官方繁體中文版,那他所經過的過程會是「翻譯」

但是這個遊戲的日本版很有趣
除了文字被翻譯成日文以外,裡面的內容也有稍做更動
像是可以召喚出 Big Boss 之類的
而這就屬於「本土化」的範疇了(至少對我來說是這樣)

另一個例子是GBA大戰的人物服裝有版本差異

我記得以前有發生過讀者想要中文版的書,然後去求出版社「漢化」的事情wwww
之後該出版社直接打一篇文說漢化跟翻譯的差別

所以哪天我把我自己的遊戲中文化的時候,記得那個不叫漢化,那是翻譯
除非我耍智障跑去盜版自己的遊戲然後翻譯它
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5296257
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★noogaibb 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[試畫] - 拔刀斬... 後一篇:[動畫] - 抓人大失敗...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

leo25127更新至1219回
穿越奇幻日常系小說『公爵家的獨生子』更新囉,來看看我們無厘頭的ㄎ一ㄤ少爺怎麼在異世界作威作福吧!看更多我要大聲說昨天18:26


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】