前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】宵の余、良い? / 百鬼あやめ

伊亞修斯 | 2021-10-04 01:47:52 | 巴幣 15780 | 人氣 5230




作詞、作曲:武田将
歌唱:百鬼あやめ
翻譯:伊亞修斯



余~ポンポンポンポン~
余~砰砰砰砰~

ポンポンポンポン~
砰砰砰砰~

百鬼夜行  温度は上々 今夜は眠れない
百鬼夜行  氣氛正好  今晚是不眠之夜

連日連夜 遊び尽くそう 満場一致だ DADADADADA
每日每夜 盡情狂歡  所有人都一起 噠噠噠噠噠

千万無量 溢れてくる くすぐる好奇心
無窮無盡 湧現而出的 令人心癢的好奇心

優柔不断 これで決めよう
猶豫不決的時候 就用這個來決定吧!

ジャンケンポイよっとあいこでしょ
來剪刀石頭布吧! 結果還是平手了呀

ぱーっと ぱーっと 開いた
啪ー的一聲   啪ー的一聲    綻放開來

(宵 余 良い? 宵 余 良い?)
(夜晚的余如何?夜晚的余如何?)

あっと あっと 言わせる
一定要讓你們感到驚豔!

花火を打ち上げよう
讓煙火綻放吧!



歌え踊れ右に回れ 意気揚々ピカイチの宴
邊唱邊跳向右轉過身 充滿自信 一枝獨秀的饗宴

さぁ 騒げ 夜に集え 可憐な鬼は内
來吧 歡呼吧 聚集在這夜裡 惹人憐愛的鬼就在這裡

歌え踊れ前にならえ ポンコツそれすらも愛嬌
在唱歌跳舞之前先記好 就算冒失也是可愛的一部份

さぁ 騒げ 暁まで 可憐な鬼は内
來吧 歡呼吧 直至天明之前 惹人憐愛的鬼就在這裡

あぁ 千客万来 煌々
啊啊 賓客絡繹不絕 光彩奪目

大喝采を さらう 音に乗せられて
隨著這些激動的歡呼聲

なんてたって盛大 派手に舞った
在盛大的場面中 浮誇地跳著舞   

天真爛漫 宵の余 良い?
天真爛漫 於夜中的余 如何?



ポンポンポンポン~
砰砰砰砰~



明鏡止水 目を瞑って
心靈清淨 閉上雙眼

ひと息入れちゃって
一陣芬芳傳來

美味甘味 味わったら
若是嘗到 這份清甜芳香

感涙必至だ DADADADADA
必定感動地落淚 噠噠噠噠噠

永永無窮 終わりたくない
永遠持續下去 不想就這樣結束

何して遊ぼうか
要玩些什麼好呢?

暗中模索 これで決めよう
暗中摸索 就用這個來決定吧!

ジャンケンポイ よっとあいこでしょ
來剪刀石頭布吧! 結果還是平手了呀

ぐーっと ぐーっと こらえて
拚命地 拚命地 想要忍住

(宵 余 良い? 宵 余 良い?)
(夜晚的余如何?夜晚的余如何?)

わぁっと わぁっと 湧くほど
快要從心中湧出的這份讚嘆

太鼓を打ち鳴らそう
彷彿在心中迴響起太鼓的聲音



泣いて笑え 余に続け キラキラのキンピカ掲げ
哭著笑著 享受剩余的時光 讓整個舞台閃耀到像是鍍了金一般吧

さぁ おいで拒みはせぬ 可憐な鬼は内
來吧 快過來 不給你機會拒絕  惹人憐愛的鬼就在這裡

泣いて笑え 前に進め 期待値高めでも良いぞ
哭著笑著 繼續向前進 即使抱著更高的期待也不錯喔

さぁ おいで 遠慮は無用 可憐な鬼は内
來吧 快過來 想太多也沒用  惹人憐愛的鬼就在這裡

あぁ 抱腹絶倒 騒々 夜を飾る
啊啊 捧腹大笑 熱鬧點綴了此夜

眩しい声に連れられて
被這眩目的歌聲帶領著

なんだかんだ最高 派手に舞った
總而言之最棒了! 浮誇地跳著舞

天真爛漫 宵の余 良い?
天真爛漫 於夜中的余 如何?



余だぞ~こっからはもっともっと盛り上げるために
是余喔!接下來,為了讓氣氛更加熱絡

みんなに合いの手をしてもらおうと思う
希望借大家的手跟著節奏一起鼓掌

余についてきてね~いくぞ~せーのっ)
跟著余一起來吧! 預備~一、二、

余っ余っ余良いの 宵の余 良い
余余余如何啊?   夜晚的余 最可愛!

余っ余っ余良いの 宵の余 良い
余余余如何啊?   夜晚的余 最可愛!

余っ余っ余良いの 宵の余 良い
余余余如何啊?   夜晚的余 最可愛!

余っ余っ余良いの 宵の余 良い
余余余如何啊?   夜晚的余 最可愛!



せっせっせーのよいよいよい 振り乱す
嘿嘿嘿!呀   呦呦呦! 忘我地狂歡著

は!は!は!は!

せっせっせーの余余余で
隨著嘿嘿嘿!余余余!的喊聲

現世を埋め尽くそう
暫且把現實全都拋在腦後吧!



歌え踊れ右に回れ 意気揚々ピカイチの宴
邊唱邊跳向右轉過身 充滿自信一枝獨秀的饗宴

さぁ 騒げ 夜に集え 可憐な鬼は内
來吧 歡呼吧 聚集在這夜裡 惹人憐愛的鬼就在這裡

歌え踊れ前にならえ ポンコツそれすらも愛嬌
在唱歌跳舞之前先記好 就算冒失也是可愛的一部份

さぁ 騒げ 暁まで 可憐な鬼は内
來吧 歡呼吧 直至天明之前 惹人憐愛的鬼就在這裡

あぁ 千客万来 煌々
啊啊 賓客絡繹不絕 光彩奪目

大喝采を さらう 音に乗せられて
隨著這些激動的歡呼聲

なんてたって盛大 派手に舞った
在如此盛大的場面中 浮誇地跳著舞   

天真爛漫 宵の余 良い?
天真爛漫 於夜中的余 如何?

ポンポンポンポン~
砰砰砰砰~



初次嘗試翻難度這麼高的歌,從各方面來說都還真是相當大的挑戰。
不過大小姐值得紀念的第一首原創曲,我還是努力地試著翻翻看了。
歌詞的日文部分取自Google,目前還找不到官方歌詞,等官方釋出歌詞會再更新原歌詞及修正翻譯。
這次的歌是由製作過五等分的新娘OP的Dream monster武田将弥負責作詞作曲,音樂部分自不在話下,但最讓我驚豔的還是歌詞。歌詞中多用四字熟語,給人一種古語的氛圍。又多用余的諧音來做各種表現,也寫到ポンコツそれすらも愛嬌(就算冒失也是可愛的一部份)這種很能表現大小姐屬性的歌詞。穿插古今用語,不讓整個歌詞過於拘謹。歌詞的排比也做得很漂亮,舉例來說,連「なんてたって盛大」這種3個音、3個音加2漢字的句子都能用なんだかんだ最高」來對仗,這文字功力真的跟鬼一樣。同時在語氣上也表現出大小姐平時有點隨興、有點傻的樣子。(就像是:「不知道為什麼但是超棒!」的那種感覺,我都彷彿可以聽得到大小姐平常的傻笑XD)
另外,日本文化中常見的撒豆驅鬼習俗「福進來、鬼出去」,在歌詞中則反過來寫作鬼は内(鬼進來/鬼在內),也是個頗有意思的寫法,雖然鬼原本在文化中是惡與壞運的象徵,但是換作大小姐卻反倒變成可愛與療癒的象徵,這麼可愛的鬼當然要讓她進來了XD。
順便再補充一下,從中文翻譯可能看不太出來的語氣的部分。
在每次副歌結尾所唱的宵の余、良い?
這一句的感覺的類似於百鬼詢問觀眾「今晚的余,可愛嗎?」
雖然良い是指OK、很好、很棒的意思。可是我覺得中文的很棒沒有那種口語的感覺,所以我想用可愛來解釋會更好懂、更合適。

個人翻譯部分,雖然沒辦法很好地還原歌詞裡多用四字詞語的部份,但我已經盡可能地去揣摩意思,並選擇較容易理解的方式去翻了。(如振り乱す原意是指擺動身體擺動到連頭髮都散亂了。而我依照自己對歌詞意境的解讀而翻譯成:忘我地狂歡著)
本人目前還在學習中,日文不是很好,如果有任何意見或想說的話,請在底下留言告知,感謝!

11/22更新:
白羽君上的中日字幕:大家可以去看看!
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

千羽鶴
翻得好好~謝謝你。這首歌不是今天才公布嗎?怎麼10/4就有翻譯啦?
2021-11-03 22:08:34
伊亞修斯
因為大小姐先前在3D慶生回直播有唱過,所以之前就先翻了。
當初我是從網路上找其他人用聽力辨識出的歌詞來翻的。
這幾天比較忙,有空的時候會再對比官方版本,對歌詞進行修正跟確認!
2021-11-03 23:02:19
鐵蝶
翻得好棒!很多地方就算翻成了中文也好有意境~
2022-01-10 18:09:33
伊亞修斯
謝謝誇獎!!!不敢當 [e16]
2022-01-10 19:22:01
DBlood
感覺好像這句翻的有點怪怪的
「可憐な鬼は内」
這裡的 内(うち)
應該是指關西腔中的
女性第一人稱指自己
2023-08-07 12:52:13
DBlood
但要說歌詞有沒有想要雙關的意思我就不知道
2023-08-07 12:53:04
DBlood
感覺想要引用日本撒豆時的習俗 喊的「鬼は外!福は内(おにはそと、ふくはうち)」也不是沒有可能
2023-08-07 12:54:29
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作