前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 神谷志龍 - 空白の朝

枸杞偷蔘 | 2021-08-24 00:45:26 | 巴幣 1010 | 人氣 486

[什麼也沒有了,什麼都不需要了]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:神谷志龍
======
All Produced by
神谷志龍 Shiryu Kamiya
======
中文翻譯:zsea554321


愛などない
並沒有什麼愛
僕達は存在しない
我們並不存在
愛され方を知らない
不知被愛的方法
捨てるべき感情も居場所も知らない
理應捨去的這份情感和歸宿也不明不白
癒えない 僕達に名前などない
無法癒合 我們也沒有什麼名字
愛され方を知りたい
想知道如何被愛

今日も心の片隅で
今天心臟的一角也
嘔吐のような不快感が
像是嘔吐般的不適感正
こびりついて
緊緊糾纏著
こびりついて
緊緊糾纏著
こびりついて
緊緊糾纏著
冷や汗模様
冒著冷汗的樣子
そっと誰かに包まれて
輕輕地被誰所包圍
はっとするほど怯えていた
突然一驚而恐懼不已
問題ない
沒有問題的嗎

いつものことさ
就如往常一樣
これでいいのさ
這樣就好了

名前もない僕達は
連名字也沒有的我們
泣けもしない僕達は
連哭都哭不出來的我們
なんにもない
什麼也沒有
生きちゃいない
行屍走肉
救いもない
毫無救贖
もう死にたい
已經好想去死
愛されない僕達は
無法被愛的我們
愛されたい僕達は
想要被愛的我們
また誰かを恨んだ
再次憎恨起誰
今日を淡々と生きる虚しさ
今日平淡地過著空虛的生活
幸福を考える嘆かわしさ
思索著幸福並哀聲嘆息

なんにもない
什麼也沒有了
なんにもいらない
什麼都不需要了

>>いずれ分かり合える?
>> 會有能夠彼此理解的一天嗎?
>>誰かを傷つけてまで?
>> 直到傷害了誰為止嗎?
>>きっと罪を背負っている
>> 我一定背負著罪
>>原罪を抱えている
>> 承擔著這份原罪
>>帰るべき海に
>> 朝著必要返還的大海裡
>>海に還ろう
>> 回歸大海
>>これで皆同じ
>> 這樣大家都一樣了
>>ああ
>> 啊啊
>>今日も空白の朝た
>> 今天也是空白的早晨

もうこれ以上囚われたくないよ
已經不想要繼續被囚困於此
醜態、醜態
何等失態、失態
もう何をしたのかも忘れたけれど
雖連想要做什麼都早已忘卻
もうこれ以上堕ちることはないと
已經不想要再繼續自甘墮落
今日より酷い明日は来ないと*
比起今日更加殘酷的明日不會到來

脳を
將腦
ぐしゃぐしゃになっちゃった脳を
將變得混亂不堪的腦
ばらばらになっちゃった今日を
將變得支離破碎的今天
埋めんの 無名の
給埋藏的 無名的
名も無き戦士たちの不甲斐ない思いを
將沒有姓名的戰士們的無價值的回憶
踏みにじるほどに募る不安を
將越壓抑越激烈的不安感
不安と埋めんの
與焦慮一同埋葬

空白の朝
空白的早晨
いつものことさ
就跟平常一樣罷了

名前もない僕達は
連名字都沒有的我們
泣けもしない僕達は
連哭都哭不出來的我們
なんにもない
什麼也沒有
生きちゃいない
行屍走肉
救いもない
毫無救贖
もう死にたい
已經好想去死
愛されない僕達は
無法被愛的我們
愛されたい僕達は
想要被愛的我們
また誰かを恨んだ
再次憎恨起誰
今日を淡々と生きる虚しさ
今日平淡地過著空虛的生活
幸福を考える嘆かわしさ
思索著幸福並哀聲嘆息

なんにもない
什麼也沒有了
なんにもいらない
什麼都不需要了

>>探し続ける
>> 持續地找尋著
>>果てを歩き続ける
>> 向著終點持續行進著
>>求め続ける
>> 持續地探求著
>>空白を埋める為に
>> 為了填補那份空白

-
後記
註:今日より酷い明日は来ないと 跟中文一樣因斷句上的不同會有截然不同的兩個意思
今日より酷い明日は来ないと:比起今日更加殘酷的明日不會到來
今日より酷い、明日は来ないと:比起今日更加殘酷、明日不會到來

意外發現一首神谷志龍的歌曲卻好像還沒有人翻譯(嗎?),所以決定就先來翻譯這首
雖然是首負面能量滿點的歌曲就是了...

創作回應

倉旂瀞
您翻了神谷志龍,粉絲感謝您
2022-01-05 22:51:27

相關創作

更多創作