前往
大廳
主題

【翻譯】ウツロギ / 初音ミク【中、日歌詞】

-UB- | 2021-08-07 01:55:17 | 巴幣 0 | 人氣 595

ウツロギ
(空木)

▏Movie:アルセチカ

▏Music:サン

▏ 中文翻譯: くだす

-

移ろいだ 景色 眺め
過ぎてゆく 隨(まにま)に
馳せた思いも忘れ
羽根を失くした 斑鳩(いかる)
  眺望著 不斷變化的 景色
  日復一日 隨波逐流
  連馳騁的思緒也一併忘卻
  失去翅羽的 斑鳩

空木(ウツロギ)の中で 夢だけを見ていた 私は
耐える事も ただ笑う事も
  於空木之中 只能做著夢的 我
  連堅持也無法 就連笑也無法

其れは其れは まるで奇麗な
蝶のように咲く花でした
  那兒呀 那兒 簡直就像綺麗的
  蝶一樣綻放的花在那呢

憂い 暮れゆく 日々の側では
何よりも奇麗でした
  憂愁 伴隨落暮 就在日常的一側
  比任何事物都還綺麗著

花びらひとつ 花びらひとつ
落ちゆく様 また愉しむ私が
  花瓣獨一片 花瓣獨一片
  飄飄落下一般 又再感到愉悅的我

花びらひとつ 千切ってみても
止まった時は戻らない
  花瓣獨一片 即使千刀萬片
  也無法歸還於尚靜止之時

移ろいだ 景色 眺め
過ぎてゆく 隨(まにま)に
馳せた思いも忘れ
羽根を失くした 斑鳩(いかる)
  眺望著 不斷變化的 景色
  日復一日 隨波逐流
  連馳騁的思緒也一併忘卻
  失去翅羽的 斑鳩

空木(ウツロギ)の中で 夢だけを見ていた 私は
耐える事も ただ笑う事も
  於空木之中 只能做著夢的 我
  連堅持也無法 就連笑也無法

其れは其れは まるで天女(てんにょ)に
恋焦がれた日々でした
  在那呀 在那 簡直就像天女般的
  陷入戀情的日子在著呢

笑い 呆れた ただの雲雀(ひばり)が
何よりも奇怪でした
  輕笑 愕然 平淡無奇的雲雀
  比什麼都還奇怪了

我先に飛び立つ斑鳩が
何よりも嫌いでした
  先我一步翔去的斑鳩
  比什麼都還嫌惡了

生まれ変わりを信じる位に
何よりも無邪気でした
  相信著天道輪迴的人
  比什麼都還純真著

虚ろいだ 景色
夢の果てに在る 偽り
進む事のない時に
惑わされた私
  空虛著的 景色
  存在夢之結尾的 虛偽
  在無路可走之際
  被迷惑了的我

空木(ウツロギ)の中で 夢を見て 
泣いて 喚いて
消える事も ただ失う事も
  於空木之中 做著夢
  哭泣 呼喊著
  連消失也無法 就連失去也無法

移ろいだ 景色 眺め
過ぎてゆく 隨(まにま)に
馳せた思いも忘れ
羽根を失くした 斑鳩(いかる)
  眺望著 不斷變化的 景色
  日復一日 隨波逐流
  連馳騁的思緒也一併忘卻
  失去翅羽的那 斑鳩

空木(ウツロギ)の中で 夢だけを見ていた 私は
耐える事も ただ笑う事も
  於空木之中 只能做著夢的 我
  連堅持也無法 就連笑也無法

-
▏空木(ウツロギ):日文中通常將空木讀為うつぎ(空木也稱卯の花、 雪見草),中文名為齒葉溲疏,花語「秘密」。卯の花是因為其花期在舊曆四月(同時卯月(うづき)→空木(うつぎ))。雖說專有名詞的空木指的是附圖該種植物,但稱中空的樹木為空木的說法也是有的
▏空木(ウツロギ):

▏虚ろ/虚ろい:中が空洞、空っぽ(內裡空空如也的樣子)。

▏……事も:後面通常加否定句型,所以我直接翻成「也無法……」,可能會造成一些理解錯誤,但我也想不到怎麼翻比較好。

-

  最近幾週內聽到的小型創作者中最喜歡的一首,但是因為歌詞沒有直接可以複製的地方,需要聽打,所以我拖了幾天才翻這首,接下來還有。這首一直玩同音異字和同字異義,超讚的,看到都會有「欸幹好屌」的感覺。

  最近要考機車駕照了,同齡人來說我算很晚考(一堆人在生日當天),希望我也能一次成功。

  然後就是新版的小屋創作感覺好單調(而且全白好刺眼),這次是試用,之後可能還是會用回舊版,再看看吧。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作