主題

【back number】瞬き【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-07-28 00:00:02 | 巴幣 2 | 人氣 83


作詞:清水依与吏
作曲:清水依与吏
唄:back number

中文翻譯:月勳


幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
shiawase to wa     hoshi ga furu yoru to mabushi i asa ga
所謂的幸福 並不是像不斷重複的

繰り返すようなものじゃなく
kuri kaesu yo u na mo no jya na ku
星星落下的夜晚和炫目的早晨

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
taisetsu na hito ni furi ka katta ame ni kasa w sase ru koto da
而是重要的人在降下的雨中為你撐傘這件事


何の為に生きて行くのか
nan no tame ni iki te iku no ka
是為了什麼而活著的呢

答えなんて無くていいよ
kotae na n te naku te i i yo
即使沒有答案也無所謂啊

会いたい人と必要なものを少し守れたら
ai ta i hito to hitsuyou na mo no wo sukoshi mamore ta ra
如果能稍微守護想要見面的人和必要的東西的話


背伸びもへりくだりもせずに
senobi mo he ri ku da ri mo se zu ni
不要逞強也不要謙虛

僕のそのままで愛しい気持ちを歌えたなら
boku no so no ma ma de itooshi i kimochi wo utae ta na ra
如果我能夠就這麼歌唱出令人憐愛的心情的話


幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
shiawase to wa     hoshi ga furu hoshi to mabushi i asa ga
所謂的幸福 並不是像不斷重複的

繰り返すようなものじゃなく
kuri kaesu yo u na mo no jya na ku
星星落下的夜晚和炫目的早晨

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
taisetsu na hito ni furi ka katta ame ni kasa wo sase ru koto da
而是重要的人在降下的雨中為你撐傘這件事

瞬きもせずに目を凝らしても見付かる類のものじゃない
mabataki mo se zu ni me wo korashi te mo mitsukaru tagui no mo no jya na i
這並不是即使不眨眼且目不轉睛注視著就能夠發現的東西

だからそばにいて欲しいんだ
da ka ra so ba ni i te hoshi i n da
所以希望你待在我身邊


夢の為に生きられた人
yume no tame ni iki ra re ta hito
為了夢想而活著的人

逸れた道が正解だった人
sore ta michi ga seikai datta hito
錯過的道路才是正確解答的人

誰かの為に費やした人
dare ka no tame ni tsuiyashi ta hito
為了某人而揮霍的人

自分を生きた人
jibun wo iki ta hito
活下自我的人


誰にもなれなかったけど
dare ni mo nare na katta ke do
雖然無法成為任何一個人

ただ今日も僕を必要だと思ってくれたら
ta da kyou mo boku wo hitsuyou da to omotte ku re ta ra
但是如果你覺得今天也需要我的話


幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
shiawase to wa     hoshi ga furu yoru to mabushi i asa ga
所謂的幸福 並不是像不斷重複的

繰り返すようなものじゃなく
kuri kaesu yo u na mo no jya na ku
星星落下的夜晚和炫目的早晨

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
taisetsu na hito ni furi ka katta ame ni kasa wo sase ru koto da
而是重要的人在降下的雨中為你撐傘這件事

また弱さ見付けて戸惑う僕に
ma ta yowasa mitsuke te tomadou boku ni
再次發現軟弱而感到困惑的我

でもそれが出来るだろうか
de mo so re ga dekiru da ro u ka
也能做到嗎

目を閉じて見付けた場所で
me wo toji te mitsuke ta basyo de
在閉起雙眼發現的地方中


幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
shiawase to wa     hoshi ga furu yoru to mabushi i asa ga
所謂的幸福 並不是像不斷重複的

繰り返すようなものじゃなく
kuri kaesu yo u na mo no jya na ku
星星落下的夜晚和炫目的早晨

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
taisetsu na hito ni furi ka katta ame ni kasa wo sase ru koto da
而是重要的人在降下的雨中為你撐傘這件事

そしていつの間にか僕の方が守られてしまう事だ
so shi te i tsu no ma ni ka boku no hou ga mamorare te shi ma u koto da
然後是在不知不覺間我能夠守護他人的這件事

いつもそばに いつも君がいて欲しいんだ
i tsu mo so ba ni     i tsu mo kimi ga i te hoshi i n da
希望你永遠 都能夠待在我的身邊


目を開けても 目を閉じても
me wo ake te mo     me wo toji te mo
即使睜開雙眼 即使閉起雙眼

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作