前往
大廳
主題

【初音ミク】アヴァタールチューナー【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-07-18 19:18:29 | 巴幣 0 | 人氣 450


作詞:阿久津ユラ
作曲:阿久津ユラ
編曲:阿久津ユラ
PV:くろうめ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


流されていた「 」の心を
nagasare te i ta "boku" no kokoro wo
將被掃蕩一空的「 」的心

虚無の世界へと閉じ込めて
kyomu no sekai he to toji kome te
關在虛無世界之中

自我の記憶 忘却の彼方へ
jiga no kioku     boukyaku no kanata he
自我的記憶 前往忘卻的彼方


過去の記憶を遡る
kako no kioku wo sakanoboru
回溯過去的記憶

焦燥感に駆られて
syousou kan ni karare te
被焦躁感給驅使著

何故なの?器が震え息苦しい
naze na no? utsuwa ga furue iki gurushi i
為什麼呢?器皿在顫抖 我難以呼吸


未来の自分を創造する
mirai no jibun wo souzou su ru
創造出未來的自己

安寧感を求めて
annei kan wo motome te
尋求著安寧感

ナゼナノ…不安と
na ze na no...fuan to
為什麼呢…我因為不安

喉の渇きで眠れず
nodo no kawaki de nemure zu
和喉嚨的乾渴而無法入睡


お願い!ねぇ?「 」を救って…
onegai! nee? "boku" wo sukutte...
拜託你!吶?拯救「 」吧…


優しさ望む 温もり望む
yasashi sa nozomu     nukumori nozomu
我盼望著溫柔 盼望著溫暖

孤独に押し潰されまいと
kodoku ni oshi tsubusare ma i to
試圖不被孤獨壓垮

だから築く 永遠のユートピア
ta da ra kizuku     eien no yu-topia
所以所建立了 一個永恆的烏托邦


過去も他人も比較して
kako mo tanin mo hikaku shi te
比較著過去和別人

優越感に浸る?
yuuetsu kan ni hitaru?
並沉浸在優越感中?

悟られ ないように
satorare     na i yo u ni
為了 不被他們被理解

生まれ変われショータイム
umare kaware syo- taimu
而脫胎換骨的表演時間


未来の世界を想像する
mirai no sekai wo souzou su ru
想像著未來的世界

そこに希望があるかと
so ko ni kibou ga a ru ka to
那裡是否有希望呢

無情にも 慟哭の
mujyou ni mo     doukoku no
無情地 放聲大哭的

雨の音が鳴り響く
ame no oto ga nari hibiku
雨聲響起


お願い!ねぇ?「 」を救って…
onegai! nee? "boku" wo oshie te...
拜託你!吶?拯救「 」吧…


キズツイタノ キヅイタノ
ki zu tsu i ta no     ki zu i ta no
我受了傷啊 我發現到了啊

理想ト現実ノ乖離
risou to genjitsu no kairi
理想與現實的乖離


聴こえてクル
kikoe te ku ru
逐漸聽見的

アノ自鳴琴が
a no jimeikin ga
那個音樂盒

記憶ノ中で 響ク
kioku no naka de     hibiku
在我的記憶裡 響徹


優しさ望む 温もり望む
yasashi sa nozomu     nukumori nozomu
我盼望著溫柔 盼望著溫暖

孤独に押し潰されて今
kodoku ni oshi tsubusare te ima
被孤獨壓垮的此刻

推し量る 機械仕掛けのディストピア
oshi hakaru     kikai jikake no disutopia
我推想著 機械化的反烏托邦


流サレテイタ「 」ノ心ヲ
nagasare te i ta "boku" no kokoro wo
將被掃蕩一空的「 」的心

虚無ノ世界ヘト閉ジ込メテ
kyomu no sekai he to toji kome te
關在虛無世界之中

自我ノ記憶 忘却ノ彼方ヘ
jiga no kioku     boukyaku no kanata he
自我的記憶 前往忘卻的彼方

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023224 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作