前往
大廳
主題

【Devil ANTHEM.】「①②③④⑤⑥」歌詞翻譯

悲劇 | 2021-06-21 14:50:56 | 巴幣 2 | 人氣 174


①②③④⑤⑥
作詞Kaito Satoh
作曲蜜柑拉麺

君が笑えば 明日はくるよ
如果妳綻放笑容的話  明天將會到來

僕が笑えば あの場所でまた
如果我綻放笑容的話   再次在那個地方相會吧


例えばそう いつか見た綺麗な花だってたぶん
比如說       就算是不知何時看見的艷麗花朵

誰も知らないとこで息を閉じる
也會在無人知曉的地方凋零吧


例えばそう 昨日のニュース 迫るリアルな緊張は
比如說      在昨天新聞中令人感到窒息的緊張氛圍     

映画の台本とサウンド どっちがドキドキしたっけな?
和電影的劇情及聲響  哪邊更讓人忐忑不安呢?


考えすぎて 眠くなる頃に
思考太多  昏昏欲睡時

手を取り合おうよ 絆ってなんだろ?
互相緊握雙手  這就是羈絆吧?


救いを求めた先には いつだって そう いつだって 空に祈るだけ
在乞求救贖的同時   無論何時 對 無論何時  只能向天空禱告而已

結局見えないものにね 依存して甘えている それだけなの?
結果還不是將心靈寄託在虛無飄渺的東西上?


もしもこの世界が今日終わるとしても咲くだろう
就算今天是世界末日,花朵也會照常綻放吧

自分の生きる意味って単純だから
因為它活著的意義就是這麼單純


もしも無邪気に笑うあの子の心に闇が
就算平時天真無邪的笑著的那個孩子

あるとすれば それはね 誰も持ってる 抱えている
心中也會存在的黑暗 那個是誰都會有的吧?

欲張りすぎて 見失う頃に
因慾望迷失自我時

肩寄せ合おうよ 弱さってなんだろ?
我們肩並肩就能夠忘卻弱點了吧?


救いを求めた先には いつだって そう いつだって 空に祈るだけ
在乞求救贖的同時   無論何時 對 無論何時  只能向天空禱告而已

結局見えないものにね 依存して甘えてる それだけなの?
結果還不是將心靈寄託在虛無飄渺的東西上?


救いを求めた先には いつだって そう いつだって 空に祈るだけ
在乞求救贖的同時   無論何時 對 無論何時  只能向天空禱告而已

結局形を求めて 邪魔をする 見えないものが 見えなくするの
結果是那些虛無飄渺的東西遮蔽了我們的雙眼


君が笑えば 明日はくるよ
如果妳綻放笑容的話  明天將會到來

僕が笑えば あの場所でまた
如果我綻放笑容的話   再次在那個地方相會吧



換了種方式翻譯,這首歌不可譯的地方太多了w

尤其是最後一段副歌的"結局形を求めて邪魔をする見えないものが見えなくするの"這句我靠語感硬翻的,如果意思錯的話請大佬們幫忙修正一下。

88

創作回應

相關創作

更多創作