主題

【翻譯】夜のピエロ/Ado【中文.平假.羅馬歌詞】

凜玥 | 2021-06-15 21:02:27 | 巴幣 1000 | 人氣 195

夜のピエロ


Vocal:Ado

Music & Lyrics:biz
Movie:神宮司
Image Director:ORIHARA


本家様/






中文/平假/羅馬/都出自本人



街灯(がいとう)は消(き)えてく 孤独(こどく)な夜(よる)が誘(いざな)う
gaitou wa ki e te ku   kodoku na yoru ga izana u
路燈漸熄 孤單的夜晚正誘惑著


騒(さわ)がしい日々(ひび)の眩(まぶ)しさに 今日(きょう)を演(えん)じてる
sa wa ga shi i hibi no mabu shi sa ni   kyou wo en ji te ru
喧鬧日子的絢爛 扮演著今日

憧(あこが)れと好奇心(こうきしん) 眩(くら)み 目(め)は霞(かす)んでゆく
akoga re to kouki shin   kura mi   me wa kasu n de yu ku
憧憬和好奇心 炫目 視線漸模糊

退屈(たいくつ)な自分(じぶん)は 窮屈(きゅうくつ)な日常(にちじょう)は 忘(わす)れ去(さ)って
taikutsu na jibun wa   kyuukutsu na nichijou wa   wasu re sa t te
厭倦的自己 拘束的日常 就忘去

踊(おど)るナイトタウン
odo ru naito taun
舞動吧夜城


もう慢性的(まんせいてき)な不感症(ふかんしょう) 未体験(みたいけん) 街(まち)を抜(ぬ)け出(だ)そう
mo u manseiteki na fukanshou   mitaiken   machi wo nu ke da so u
已經是慢性的不感症 沒經驗過 想要逃出城市

鏡(かがみ)とその面影(おもかげ) でも あどけなくて
kagami to so no omokage   de mo   a do ke na ku te
鏡子和那面貌 但是 仍是天真無邪

サヨナラを告(つ)げた 自分(じぶん)を嘲笑(あざわら)った
sayonara wo tsu ge ta   jibun wo azawara t ta
宣告永別 嘲笑著自己

これでいいんだ 止(と)まった終電(しゅうでん)
ko re de i i n da   to ma t ta shuuden
這樣就好 停下的末班車

いつか忘(わす)れてた この夢(ゆめ)も
i tsu ka wasu re te ta   ko no yume mo
總有天會忘掉 那個夢也是

日々(ひび)の幻想(げんそう)に消(き)えてゆく
hibi no gensou ni ki e te yu ku
在成日的幻相中消逝


ネオンが夜(よる)を飲(の)み干(ほ)す 苦(にが)いだけの空(あ)き缶(かん)に
neon ga yoru wo no mi ho su   niga i da ke no a ki kan ni
霓虹燈吞噬掉夜晚 在僅有苦澀的空罐

掃(は)き溜(だ)めた劣等(れっとう) 冷(つめ)たく胸(むね)を焦(こ)がす
ha ki da me ta rettou   tsume ta ku mune wo ko ga su
聚集起的劣等 無情的苦惱著

独(ひと)り孤独(こどく)を吐(は)いた
hito ri kodoku wo ha i ta
一個人吐露著孤寂


煌(きら)めく街(まち)の明(あ)かりは 色(いろ)を変(か)えて
kira me ku machi no a ka ri wa   iro wo ka e te
燦爛街道的光亮 改變顏色

蔑(さげす)んでる 部屋(へや)にポツリ
sagesu n de ru   heya ni potsuri
輕蔑的 滴落在房間

虚(うつ)ろな光(ひかり)は通(とお)り過(す)ぎて 影(かげ)となった
utsu ro na hikari wa too ri su gi te   kage to na t ta
虛幻的光線穿透太過 成了影子

夜(よる)に沈(しず)む
yoru ni shizu mu
沈向黑夜


夜明(よあ)けは微(かす)かなメランコリー 朝(あさ)が怖(こわ)いんだ
yo a ke wa kasu ka na merankori-   asa ga kowa i n da
對天亮有些憂鬱 因為早晨很可怕

蓋(ふた)をする思考力(しこうりょく) 酔(よ)えず吐(は)いたアルコール
futa wo su ru shikouryoku   yo e zu ha i ta aruko-ru
把思考力蓋上 沒能醉而吐出的酒精

理由(りゆう)もない不安(ふあん)が胸(むね)に押(お)し寄(よ)せるんだ
riyuu mo na i fuan ga mune ni o shi yo se ru n da
沒有原因的不安壓著胸口

溺(おぼ)れそうだ 足掻(あが)くだけの日々(ひび)
obo re so u da   aga ku da ke no hibi
快要溺水般 就是掙扎著的日子

使(つか)い捨(す)てのような毎日(まいにち)に
tsuka i su te no yo u na mainichi ni
用完即丟般的每一天

ただ踊(おど)るだけのエキストラ
ta da odo ru da ke no ekisutora
僅是跳舞的臨時演員


ネオンが夜(よる)を飲(の)み干(ほ)す 苦(にが)いだけの空(あ)き缶(かん)に
neon ga yoru wo no mi ho su   niga i da ke no a ki kan ni
霓虹燈吞噬掉夜晚 在僅有苦澀的空罐

掃(は)き溜(だ)めた劣等(れっとう) 冷(つめ)たく胸(むね)を焦(こ)がす
ha ki da me ta rettou   tsume ta ku mune wo ko ga su
聚集起的劣等 無情的苦惱著

独(ひと)り孤独(こどく)を吐(は)いた
hito ri kodoku wo ha i ta
一個人吐露著孤寂


煌(きら)めく街(まち)の明(あ)かりは 色(いろ)を変(か)えて
kira me ku machi no a ka ri wa   iro wo ka e te
燦爛街道的光亮 改變顏色

蔑(さげす)んでる 部屋(へや)にポツリ
sagesu n de ru   heya ni potsuri
輕蔑的 滴落在房間

虚(うつ)ろな光(ひかり)は通(とお)り過(す)ぎて 影(かげ)となった
utsu ro na hikari wa too ri su gi te   kage to na t ta
虛幻的光線穿透太過 成了影子

夜(よる)に沈(しず)む
yoru ni shizu mu
向著夜晚沉去


笑(わら)い笑(わら)われるピエロ
wara i wara wa re ru piero
笑著與被笑的小丑

街灯(がいとう)は消(き)えて夜(よる)に沈(しず)む
kaidou wa ki e te yoru ni shizu mu
路燈漸熄沉向黑夜





心心念念的Adoさん的新歌,最後面的結尾太帥我好喜歡


報告真的是先掰,不管等明天AtR新歌先翻爆再說,死線還一個禮拜




不專業翻譯 有錯歡迎糾正(´・ω・`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作