主題

【歌詞中文翻譯】デレステ バベル

kurumi | 2021-05-02 13:26:14 | 巴幣 1012 | 人氣 253

巴別塔
作詞:BMSI(ミフメイ)
作曲:BMSI(ミフメイ)
編曲:BMSI(ミフメイ)
歌:一ノ瀬志希(CV:藍原ことみ)二宮飛鳥(CV:青木志貴)
翻譯:kurumi
歌曲連結(試聽版YouTube


禁断を想起する完璧で愚かな魂(アニマ)
焦燥すら失せた街中 ノイズの歌
諧謔的なキミは甘い蜜を啜って
諦観的なボクらは退屈に気がついた
完美但又愚蠢的靈魂(anima)回想起禁忌
失去焦躁 在大街中央唱起噪音之歌
帶著戲謔的你啜飲著甘甜的糖蜜
但達觀的我們早已感到索然無味

膠着する感受性 可視化しかけてる共鳴
相対するYou&Me 観察できないエントロピー
誰かに刻まれたシストロン
生まれ変わる果ての進化論
互相膠著的感受性 逐漸可視化的共鳴
相對的妳與我 無法觀測的*¹
銘刻於某人身上的*²順反子
最後的進化論輪迴轉生

ならばそこでキミは何を見せてくれるの?
既然如此在那裡妳究竟要讓我見識什麼?

結末はいま 意味を重ねる
名前も知らない場所へ
楽園を飾る意味はただ
剥がれ落ちてく幻
終局就在此刻 堆疊層層意義
前往名字未知的場所
妝點著樂園的意義也只不過
是逐漸剝落的虛幻

筋書き通りのセカイならば
孤独さえキミに預けよう
花のない果実二人齧って
鳴り響いた終焉(さいご)のフレーズ
若這是個這著劇本走的無聊世界的話
那麼連孤獨也託付給妳吧
兩人咬下無花之果
終焉(最後)的樂曲高聲響起

じっと息潜める 群れに倣って前倣い
悪魔が囁く「児戯に等しい行い」
泡沫の箱庭 パンドラの箱はカリギュラ
誰も触らないなら
――私が開けてあげる
悄聲屏住氣息 不斷模仿著人們
惡魔不斷低語「這只是相當於兒戲的行為」
泡沫的箱中世界 *³禁忌的潘朵拉寶盒勾起好奇心
若誰都不碰觸
――就由我打開吧

幸福な蜜月 キミが望むのなら
寂しいこのセカイ 一度無に帰して
快楽と欲望 指先でなぞった
ねぇ もっと壊して ほら
――往けるところまでさ
若妳奢望著幸福的蜜月
那就將這寂寞世界 一度化為虛無
用指尖描摹著快樂與慾望
吶 繼續破壞吧 妳看啊
――我會盡我所能的

絶望はもはや早計 感応せよ全神経
偽りの偶像に 新しい歴史を賞味
掌に踊るルサンチマン
愛と傀儡のファンタジア
絕望早已是輕舉妄動 感應吧全身神經
朝著虛偽的偶像 感謝全新的歷史
在掌心上舞動的*⁴怨憤
愛與魁儡的幻想曲

だからこそ手にできるのは自分だけの存在価値さ
因此能納入手中的只有屬於自己的存在價值啊

密やかな痛みは繰り返す
錆びた揺り籠の外へ
不確かに揺れる水面の奥
ボクら自由を見たから
若隱若現的疼痛不斷發作
前往生鏽搖籃的外面世界
因為在蕩漾水面深處
我們凝視著自由

筋書き通りのセカイならば
迷いさえキミに預けよう
花のない果実二人齧って
鳴り響いた終焉(さいご)のフレーズ
若這是個這著劇本走的無聊世界的話
那麼連迷惘也託付給妳吧
兩人咬下無花之果
終焉(最後)的樂曲高聲響起

結末はいま 意味を重ねる
名前も知らない場所へ
花のない果実二人齧って
ボクらは夢を抜け出す
思い出したのはただ...ただ...
終局就在此刻 堆疊層層意義
前往名字未知的場所
兩人咬下無花之果
我們將逃出虛幻夢境
所回想起的只是...只是...


註解:
*¹原文:エントロピー
化學及熱力學中所謂熵(英語:entropy),是一種測量在動力學方面不能做功的能量總數,也就是當總體的熵增加,其作功能力也下降,熵的量度正是能量退化的指標。(引自維基百科)

*²原文:シストロン
順反子(英語:Cistron),也做作用子,它於1955年由美國分子生物學家本茲爾提出,他稱基因內部的功能互補群為順反子。順反子通過順反試驗確定,如兩個位點可以互補,則兩個位點不屬於一個順反子;如兩個位點不可以互補,則兩個位點屬於一個順反子。它是遺傳物質的最小單位。一個完整的順反子是傳遞遺傳信息的前提,即多肽鏈的胺基酸順序的正確編排。(引自維基百科)

*³原文:カリギュラ
近似於心理學中的「潘朵拉效應」或「禁果效應」,越是被禁止的事物,人們便越想得到;越是被掩蓋、隱瞞的事實,人們便越是想要明瞭。為單方面的禁止和掩飾所造成的逆反現象。

*⁴原文:ルサンチマン
無名怨憤(英語:Ressentiment)是尼采著作中的一個關鍵概念。來自一個法語詞彙,指經濟上處於低水平的階層對經濟上處於高水平的階層普遍抱有的一種積怨。或因自卑、壓抑而引起的一種憤慨。(引自維基百科)


一回過神這首竟然被我放了一個月
註解部分幾乎全是維基百科來的...抱歉我文組...
有錯歡迎指教

創作回應

更多創作