前往
大廳
主題

【中日歌詞】Avid - SawanoHiroyuki[nZk]:mizuki〔86-不存在的戰區-〕

「塵夢」 | 2021-04-29 02:13:20 | 巴幣 16398 | 人氣 40179



か弱い光が指差す先
【纖弱的光芒所指向的前方】
Silent haze 霞みがちに捉える影
【寂靜的薄霧裡,朦朧中捕捉到的身影】
6/8(ハチロク)のリズム 掻き乱される                       註1&註2
【擾亂了屬於86們生活的節奏(擾亂了6/8拍的旋律)】
ぎこちない innocent calm
【令人感到彆扭的,天真的和平】

Close my eyes and figure out the vacancy
【闔上雙眼,找出自己所缺失的】
I don’t know what I wanted or you made me do
【我不明白自己所想要的,抑或你想要我做的】
散り散りに刻む
【到處刻下我們的足跡】
本当の世界で笑えるか?
【就能在過於殘酷的世界中歡笑了?】

Don't you get there? It calls It calls
【你不去往那裡嗎?它如此不斷地呼喊著】
仰いだ空が色変えるから
【抬頭仰望的天空色彩在反覆變化】
My naked heart can hear echoes , echoes
【我赤裸的心臟仍然能夠聽見,那不絕於耳的迴響】
識らず求めた Avidity
【下意識地去追尋,那份渴求】

拙い祈りが織りなす波
【由笨拙的祈禱交織而成的浪潮】
Violent maze 砂にまみれ埋まる足
【迷失在暴力中,被砂子掩埋的雙足】
鼓膜に響くin2(インツー) 下される                        註3
【鼓膜中迴盪著,被賦予的節奏】
とめどない resonant harm
【那是永無止息的,傷害共鳴】

Plug my ears and figure out the tendency                        註4
【掩蓋雙耳,也能發現"軍團"的趨勢】
You don’t know how reckless you are,you made me blue
【你不清楚自己是多麼的魯莽,這使我感到憂鬱】
絶え絶えに噤む
【固執地堅持閉口不談】
本当の思いを拾えるか?
【就能夠理清真實的想法了?】

Don't you get there? It calls, It calls
【你不去往那裡嗎?它如此不斷地呼喊著】
意固地な希望を拓く螺旋の奏
【鑽開那執拗的希望,猶如螺旋般的演奏】
My rusted heart can hear echoes , echoes
【我鏽蝕的心臟仍然能夠聽見,那不絕於耳的迴響】
あの日なくした Avidity
【那一日所丟失的,那份熱忱】

Whisper your name again
【一遍一遍地耳語著你的名字】
Then restart it right away
【然後又毫不猶豫地選擇重新開始】
Oh my bitter color ardor wander
【Oh,我那於熾熱情感中混雜著的苦澀色調】
Gotta feel it undercover
【想要將之隱藏起來】
行方も知らない...
【卻連目的都未曾知曉......】

Don't you get there? It calls It calls
【你不去往那裡嗎?它如此不斷地呼喊著】
仰いだ空が色変えるから
【抬頭仰望的天空色彩在反覆變化】
My naked heart can hear echoes , echoes
【我赤裸的心臟仍然能夠聽見,那不絕於耳的迴響】
識らず求めた Avidity
【下意識地去追尋,那份渴求】
Whisper your name again
【一遍一遍地耳語著你的名字】
Then restart it right away
【然後又毫不猶豫地選擇重新開始】
Oh my bitter color ardor wander
【Oh,我那於熾熱情感中混雜著的苦澀色調】
Gotta feel it undercover
【想要將之隱藏起來】
行方も知らない...
【卻連目的都未曾知曉......】
あの日の群青
【那一天蔚藍的天色】









Avid真的好聽,從86 PV出來就很期待這首

更(5/31):
哭喔原來之前的不是官方正式的
現在的才是
然後現在的歌詞更貼近了86這部作品

Whisper your name again
Then restart it right away
這2句真的讓我很有感觸,明明戰友剛死亡而於今日一遍遍呼喊你的名字,卻又要在翌日將其藏於內心深處重新開始生活,這段真的是這首歌最精華的地方了,短短2句道盡86們那殘酷的日常



註1:音樂的節拍術語,剛好又切合本作的名稱86

註2:日文的6/8拍的唸法在這裡是ハチロク(86),若按照日文唸法來看就會變成86拍,而根據樂理,是86拍的樂章並不存在,此處之所以用86的唸法來代表6/8是為了影射86們(含義皆為不存在)
(2021.10.24  By巴哈86動畫的彈幕)
(2022.04.08 感謝 水湘 大大提供的翻譯建議)

註3:同樣是音樂的節拍術語,於2拍子的演奏上使用,可當作2/2、 2/4、2/8、 6/4、 6/8拍的記號使用,看到關鍵了吧,6/8,跟剛開始的註1處剛好能對上~
(如果要餵google,餵"in2"的資料會比較少,用日文"インツー"找會有比較多的資料,但就是都是日文)
(感謝留言中的 我武者.羅 大大幫忙科普知識,有興趣的可以往下看看他的留言~)

註4:原本我一直在想這句到底該怎麼翻譯,隔了一年多的現在終於想到該怎樣翻了。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。
還記得辛的異能嗎?亡靈之聲,即便摀住耳朵還是能聽見被軍團捕獲住的亡靈們的喊叫
也因為這點,辛常常能發現軍團大部隊的行徑方向,恩這應該就是我所能想到最貼切的翻譯了
(2022.03.26)




創作回應

我武者.羅
in two就是指揮每小節打兩個大拍的意思,比如說68拍,一小節有六拍,in two 就是變成指揮每小節只打兩大拍(一個大拍=三拍)
2022-06-25 00:39:09
我武者.羅
因為個人有拉樂團的經驗 指揮總是會說這個樂段我打 in two 或 in one 之類的
2022-06-25 00:42:48
「塵夢」
我沒有音樂經驗所以不太清楚只能用外行角度解釋(尤其找in two又沒甚麼資料,只能用日文搜),感謝科普
2022-06-25 00:59:20
百鬼組の五条
第86個GP
2022-06-25 18:45:59
「塵夢」
你沒提到我還真的沒發現,恭喜成為eighty-six
2022-06-25 18:47:23
mignon
“螺旋”或許可用“迴旋”或“旋迴”..
2022-08-27 20:50:22
「塵夢」
歌詞有比較偏向鑽頭那樣的含意在,所以根據其形象用螺旋比較適合(個人見解)
2022-08-27 21:27:42
天氣真好啊同學
tendency 或許可以翻譯成「動靜」
2023-04-16 23:00:13
「塵夢」
也是可以啦,兩個都是tendency的意思
謝謝你的意見~
2023-04-16 23:05:31

相關創作

更多創作