前往
大廳
主題

《桑布爾-墨茲軍團進行曲 》(Le Régiment de Sambre-et-Meuse)

紅衣軍燧發槍兵 | 2021-04-25 19:23:41 | 巴幣 1026 | 人氣 340

1870年在法國歷史上可謂是不可忘卻的一年:在普魯士首相奧圖.馮.俾斯麥的挑釁下,法蘭西帝國皇帝拿破崙三世發起了對普魯士的戰爭。然而在德意志諸國聯軍有著軍隊人數、動員能力以及戰術思維的優勢下,法軍遭受了空前的挫敗,經歷了毀滅性的色當戰役,無法突破包圍網的拿破崙三世向聯軍投降。後繼的國防政府非但沒有挽回局面,而是屈辱地偉大的光之都下簽署了停戰協定。這傳統的歐陸強國已經意識到,自己已經不是當年叱吒風雲,能和整個歐洲為敵的法蘭西帝國,而是慘遭暴打,深受侮辱的國家。

在這場戰爭結束後,不但付出了高達50億法郎的巨額賠款,還丟失了亞爾薩斯和洛林二地。最讓高盧雄雞憤慨的,便是普魯士國王威廉一世於凡爾賽宮這個象徵法國強盛的象徵地加冕成為德意志帝國的皇帝。即使是當年百日王朝在滑鐵盧為反法同盟所粉碎時,同盟也沒有讓法國承受這般羞辱,普法戰爭的歷史與它往後的故事,便為法蘭西所永遠銘記。

第三共和國前期,即使可能是因為國力被削弱、或是暫時不願意在政治動盪的前提下發起一次戰爭的前提下,官方試圖避談那段往事或是激起復仇意識,但在愛國主義和復仇主義的環境下,在日後將成為世界大戰爆發的種子。

同樣在此時,許多復仇歌曲與愛國歌曲被創作出來並為傳唱。前者大多專注在1870年的悲劇,以及失去的亞爾薩斯洛林兩地。如《你們無法奪走亞爾薩斯洛林》( Vous n'aurez pas l'Alsace et la Lorraine )、以及《阿爾薩斯女人的絲帶》( Les Rubans d'une Alsacienne);後者則是藉著過往的榮耀(特別是大革命與拿破崙戰爭),來喚醒法國人民內心對強大祖國的渴望與國家強盛的記憶。如《逝去之夢( Le rêve passe)、以及本文要描述的《桑布爾-墨茲軍團進行曲

《桑布爾-墨茲軍團進行曲 》的樂譜封面,1910年代。


1794年由兩個軍團組建而成的桑布爾-墨茲軍團活躍於法國大革命,其命名緣由是大革命時期到第一帝國時期的桑布爾-墨茲大區(Sambre-et-Meuse),在大革命戰爭時攻下了奧地利屬的比利時跟盧森堡,並一路挺進至萊茵河畔。由於大革命時期法國抵抗侵略者的形象已經深深刻入了歷史記憶中,這首歌頌桑布爾-墨茲軍團的歌曲為當時的法蘭西所傳唱,在日後成為了法軍各著名進行曲中相當知名的存在,地位次於國歌《馬賽曲》以及《出征曲》,經常可以在法國的閱兵式中聽到樂隊演奏這首曲子。

桑布爾-墨茲軍團的版畫,1796年。來源:gallica.bnf.fr

歌詞(含不專業中文翻譯歌詞):

Tous ces fiers enfants de la Gaule                             驕傲的高盧之子呀!
Allaient sans trêve et sans repos             沒有停止作戰、更沒有歇息。
Avec leur fusil sur l'épaule                                            他們將步槍扛在肩上,
Courage au cœur et sac au dos.                                  勇氣深藏於背包與內心
La gloire était leur nourriture                                        榮譽是軍人們的精神食糧
Ils étaient sans pain, sans souliers                               即使沒有麵包、更沒有鞋子。
La nuit, ils couchaient sur la dure                                天黑之際,甚至無法好好睡眠
Avec leur sac pour oreiller.                                          僅有的只是個枕頭般的包。

副歌:                       
Le régiment de Sambre et Meuse                                桑布爾-墨茲軍團呀!
Marchait toujours au cri de « Liberté »         行軍處處皆是自由的呼喊聲,
Perçant la route glorieuse                                            當穿越榮譽之路時,
Qui l'a conduit à l'immortalité                                       將使他們永垂不朽!
.

第二段:
Pour nous battre, ils étaient cent mille         為了擊敗我們,敵寇聚集了十萬大軍
Et à leur tête, ils avaient des rois.                                領軍之帥是他們的君王。
Le général, vieillard débile,                                          我們的將軍,愚笨的風中殘燭,
Faiblit pour la première fois,                                        在敵寇的大軍前,他也示弱了。
Voyant certaine la défaite,                                           可見的失敗降臨之前,
Il réunit tous ses soldats.                                             將軍召集了所有的將士們,
Puis il fit battre la retraite              他下令所有人撤退,
Mais eux ne l'écoutèrent pas.                                      然而沒有人服從他的命令。

(Refrain)                                                                        (副歌)

第三段:
Le choc fut semblable à la foudre         如同閃電般的重擊,
Ce fut un combat de géants             這便是兩個泰坦的戰鬥。
Ivres de gloire, ivres de poudre,                                   沉醉於榮耀與火藥之間,
Pour mourir, ils serraient les rangs                               面對死亡,也是靠在一起。
Le régiment, sous la mitraille                                        軍團呀!身於砲火之中,
Était assailli de partout                遭受四面八方的打擊,
Pourtant, la vivante muraille                                          然而他們如同活牆一般,
Impassible, tenait debout                                              堅忍、且不動如山。

(Refrain)                                                                         (副歌)

Le nombre eut raison du courage           敵人的數量勝過了我們的勇氣,
Un soldat restait le dernier                                              
一名士兵戰鬥到了最後一刻,
Il se défendit avec rage                                                  即使他誓死抵抗,
Mais bientôt fut fait prisonnier                                        仍不幸為敵人所俘虜。
En voyant ce héros farouche                                         看著這位無所畏懼的勇士,
L'ennemi pleura sur son sort                                          連敵人都為他的命運濕潤了雙眼,
Le héros prit une cartouche                                            這位英雄掏出了最後一顆子彈。
Jura puis se donna la mort                                             最終了結了自己的生命。

(Refrain)                                                                         (副歌)


這首歌的歌詞來源是詩人Paul Cézano在1870年普法戰爭結束後所寫的詩,在1879年由作曲家Robert Planquette 作曲。可以發現,這首歌並不是描述桑布爾-墨茲軍團的故事,而是藉古敘今,在那場悲劇般的普法戰爭,因著落後的戰術思維與統帥的錯誤判斷而導致了敗北,然而奮勇抵抗的法軍的形象卻深深被刻在了一代人的心中。在40年後,法軍將會證明自己不再和1870年一樣輕言戰敗,然而他們將付出的,卻會是一代法國人的鮮血。


比利時憲兵隊(Rijkswacht )的演奏版本

歌唱版本(第一、二段歌詞)

André Dassary演唱的版本(含一、二、四段歌詞)


創作回應

帝國人
超喜歡這一首,可能跟洋蔥一個段位w
2021-05-14 19:14:52
紅衣軍燧發槍兵
我自己更喜歡出征曲,非常有精神戰力(大誤
2021-05-20 15:07:03

相關創作

更多創作