【達爾文遊戲】現在說這個會不會太晚
大家好,我是腐女亞當沙
很久沒發文~大家有沒有想我啊~啾咪( ^.< )
雖然工作忙碌,身心飽受摧殘,但是還是堅強的活著
今天要說說一件小事,我除了有用動畫瘋追當季新番外
還有訂閱使用Netflix(因為我喜歡看外國的料理實境秀)
前陣子看到Netflix上了《達爾文遊戲》就讓我想到
以前《達爾文遊戲》在當季播映時我看到的一條彈幕
*話說大家是開彈幕派還是不開彈幕派?
個人是開彈幕派,畢竟開彈幕會有種陪伴感
而且發彈幕的人很多才,像是能補充原作情節
或是從別的管道入手其他情報
但缺點是看到自己不喜歡發言時心情會很受影響
(像是劇透或是某種開戰)
跟我差不多年代的人看了圖片大概就已經知道了
這條針對波麗士大人的翻譯而留的「三小翻譯」的彈幕
大概是不懂波麗士大人是什麼哽的人發的
所以應該是小我一些年紀的人
......這就是所謂的代溝啊
有關《波麗士大人》這邊我放上維基百科
大家了解了嗎?
大約2000年左右是台灣偶像劇、本土連續劇(不是指台語鄉土劇)最強的年代
不只台灣人愛看,甚至外銷至新加坡、馬來西亞、香港澳門甚至是日本
在華語圈及亞洲富有盛名
深深影響著華語圈的少男少女
只是之後就被其他國家超越了σ ゚∀ ゚) ゚∀゚)σ
而這部《波麗士大人》當時也是當紅的劇之一
所以不知道的人只能說年輕人終究是年輕人
因此跟大家說一下,翻譯公司沒有翻錯
只是比較靈魂翻譯而已
之前《異種族風俗娘評鑑指南》也有發生過把「你在說什麼?」翻成「你在供三小?」
雖然因為引起爭議很快就改成「你在說什麼?」
不管是翻成波麗士大人或是你在供三小?
都能感受到台灣譯者希望能以更台灣口吻讓大家更能帶入情境的心意(*´∀`)~♥
(因為如果是羚邦代理的有可能會是香港那邊的譯者,那可能就會有不同的用字遣詞)
(雖然是哪家公司在負責翻譯的我也不清楚)
所以就不要太責怪翻譯公司及譯者了
尤其真的翻錯的時候(,,・ω・,,)
(他們的翻譯時程可是很趕的,而且還要留上字幕的時間)
*2021/4/13新增資訊
最近看到志祺有講解,接貼上給還沒看過的人參考
台灣曾經是世界級的電影大國?台語電影為什麼會突然消失?一起來看《毋甘願的電影史》!《七七說書》EP009|志祺七七