前往
大廳
主題

トゥイー・ボックスの人形劇場 [中文翻譯&註解]

黑化跌死 | 2021-03-15 00:04:04 | 巴幣 144 | 人氣 1408



翻譯非百分百正確,有錯還請大家多多指點


トゥイー*・ボックスの人形劇場

第二次玩具世界的人偶大劇*

曲目介紹:
笑えばいいじゃないか いつまでも(*'▽'*)
這個時候只要一笑了之就可以了,無論何時也是嘛
(*'▽'*)



ミセカケ*未満 ホンモノ*以上
発条止めて 邪魔しないで !

處於虛構以下 位於真實以上
嘛!不要再扭發條了 別阻住我前去!


積み木重ね 人形揃え
ビーズ
*を鳴らしたら パリラパ パパ!
積堆疊起的積木高牆 玩具人偶排好列隊
鳴起 起步信號 出發啦!Pa-li-La-Pa Pa Pa !(叭呢啦叭 叭叭)




ShootingStar*、たくさん詰めて
ヒツジの角
*を回せ、回せもっと!
LetMeSee、名前を付けて
*
(Shooting stars)「流星」*,滿滿地塞起來
將鈴羊的號角*轉動起、再旋轉起來!
(LetMeSee)讓我看看,幫她*給個名字吧

た か ら ば こ  あ け て
然 後 打 開 寶 箱 了 囉!



Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !*
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)*

わたあみタイガー*も ガラスのうさぎ*
針織小老虎也來 玻璃兔仔亦到來

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)

踊れば良いじゃないか いつまでも
何不一起共舞?直至天崩地裂呢?

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)

みんなみんなみんな 尻尾垂らして
大家每個人一起,垂下小犬小尾巴喲

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)

笑えば良いじゃないか いつまでも
只要笑笑就好,直到時間盡頭




—— 2nd phrase ——





知らないんじゃない 忘れただけ
パーティを開く 秘密の言葉
だれもが一度暮らした世界
お菓子な
*顔してさ    パリラパ パパ!
不是不知道,只是忘記了
舉辦派對的 祕密咒語
誰人也在曇花一見的世界中
可帶著可笑糖衣臉 Pa-li-La-Pa Pa Pa !(叭呢啦叭 叭叭)




Oh,MyPOP!おとなになると
みんなが"meta"
*を求め求めちゃうの!
(Oh my PoP!)我的天!成為大人的之後
大家便把「meta」什麼的掛在口邊 疑是疑非 詢問著 !

"meta"の無いこの言葉は―
正正這字詞才沒有「meta」——

た ち ま ち わ す れ て
把 它 忘 得 七 七 八 八





Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)

ひねくれ王子*も ワガママプリンセス*
與憤世恨俗的王子 還有自私的公主大人

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)

難しい事言わないで欲しいよ*
麻煩複雜的事情還是不要說了,好嗎?

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)

鋭い牙を向けないで 頂戴
不要把鋭利尖牙指住這 還懇請您

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


笑えば良いじゃないか いつまでも
只要微笑就可以了,不是始終如此嘛?




—— 間奏 ——


—— 空襲警報 ——




Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


かつてみんなオモチャ*みたいな顔で
在以往大家都有娃娃*(オモチャ原譯玩具)似的臉容

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


"meta"なんてないよ 遊んでただけだ*
「Meta」什麼的才沒有喔,只是在盡興罷

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


みんなみんなみんな頭ぶつけても *
大家每個人一起,撞到頭也無妨啦

Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


笑えば良いじゃないか いつまでも
這個時候只要微笑就可以了,無論何時也是嘛





Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


トロイの木馬
*も キズネコトム*
這特洛伊木馬也參上 聯合那格魯曼雄貓


Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


踊れば良いじゃないか いつまでも
何不與我共舞,直至世界末日吧


Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)


ミサイルなんて向けないで 頂戴
導彈飛彈什麼的,不要指過來 萬分感謝


Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)

笑えば良いじゃないか いつまでも

對,這該只要笑笑就好,反正直到生命盡頭*

笑えば良いじゃないか いつまでも

這個時候只要一笑了之就可以了,無論何時也是嘛*



註解:






トゥイー*・ボックスの人形劇場

直譯:(Twee)第二、(box)箱子的人偶劇場
(修改以貼近->第二次世界大戰)

原文:トゥイー : Twee
是荷蘭文的「二」,荷蘭語為南德(國)的第三語言



ミセカケ見せかけ->虛像
ホンモノ本門 -> 本物



ビーズ ピーズ 直譯珠子,估計是鈴鍾/哨子(?



ShootingStar 流星 -> 美國F-80流星噴射戰鬥機



ヒツジの角 鈴羊號角->名Hawker Hart的(英國)皇家空軍轟炸機
Hart 有牡鹿之意





名前を付けて*
軍方載具通常有別名(命名)
例子:艦C一大堆,自便


戰時機師亦會為自己的飛機命名
在英文中,軍人、愛國者(有感情地)稱呼國家等,有特殊意義存在的非生物時,用她(her)
(真 當是自己老婆)






Let’s pop ! twee pop !
Go-Merry-go-round !*
一起 POP ! 二 POP !)
(製造出連串騷亂來吧!)*
PoP 可能是指戰爭
(開炮、爆炸擬聲詞?)
英文 pop their head off
(pop了他們的頭下來)
有炸了、破壞之意

一起戰爭、第二次世界大戰

Merry go round(旋轉木馬)源於意大利


同時有串連事件之意
Go Merry go round
(去Merry go round)
Go有「去做」之意



わたあみ わた あみ -> 綿 編み-> 毛織



タイガー 老虎,可能是指納粹德軍的虎式坦克




ガラスのうさぎ
《玻璃兔子》,由高木敏子寫的日本的戰爭童話,有取自而出的動畫,描寫戰爭殘酷現實,虐心注意



簡單結論:

玻璃兔子是主角的由爸爸造
戰爭開始
主角兩個哥哥走去參軍
主角為學業到二宮
主角的老家遭空襲(三月十日)
母、妺妹兩個失蹤
父女相依
美軍空襲殺死父親
主角拾美戰機子彈(證據),勢要復仇
主角兩兄回來
其中一兄決定回到戰場(臺灣)(按時間,應該做神風了)
主角良心發現,得知戰爭下,兩方亦是有血有肉的人,有家有重要的人
1945年8月兩次投戰
日本投降
戰爭結束



取自動畫:
戰爭只會越來越悲慘



お菓子な(糖果)お菓子->おかし->おかしい->可笑しい(可笑)



みんなが"meta"を求め求めちゃうの!
Meta -> 意思(戰爭的意思)



ひねくれ王子/憤世恨俗的王子
希特拉,納粹德國元首



ワガママプリンセス/自私的公主大人
瑪麗亞·安東尼亞·約瑟法·約翰娜·德·哈布斯堡-洛雷納(Marie Antoinette),法國大革命時期的公主/法國王后

面對人民沒有大麥、糧食,無知、愚昧地説出:何不吃蛋糕?





難しい事言わないで欲しいよ*
無知的孩子參軍一事



オモチャ
オモチャ->玩具->オモ チャ->おっ持て じゃ->おっ持てじゃない->沒有
沒有表情:麻木/死亡





"meta"なんてないよ 遊んでただけだ
戰爭沒有所謂的目的,只是單純侵略



頭ぶつけても
即使在打仗




トロイの木馬
木馬屠城,希臘戰爭神話(?)的特洛伊戰爭





キズネコトム/格魯曼雄貓
F-14 Tomcat
美軍艦載機



笑えば良いじゃないか いつまでも
其實這句有兩個可能的意思

一個是由戰爭發動者身分:
對戰爭的合理化,只要顧住自己就行了

一個是對戰爭存在:
有時只要笑一笑(尊重對方),各種麻煩便不會發生了




小小感想:

戰爭沒有贏家,和平得來不易

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Smile
提醒一下圖中坦克是豹式而非虎式[e12]
2023-11-06 01:18:23
黑化跌死
個人不會分辨,搞錯了抱歉,圖片已更改
2023-11-06 01:22:43

相關創作

更多創作