TV版:
THE FIRST TAKE rearranged版:
優しい彗星 / 溫柔的彗星
作詞.作曲.編曲:Ayase
Vocal:ikura
歌:YOASOBI
今、静かな夜の中で 無計画に車を走らせた 左隣、あなたの 横顔を月が照らした ただ、思い出を探る様に 辿る様に言葉を繋ぎ合わせれば どうしようもなく溢れてくる 日々の記憶 あなたのそばで生きると決めたその日から 少しずつ変わり始めた世界 強く在るように弱さを隠すように 演じてきた日々に ある日突然現れたその眼差しが 知らなかったこと教えてくれた 守るべきものがあればそれだけで こんなにも強くなれるんだ ↑↑↑↑以上為T 深い深い暗闇の中で 出会い、共に過ごしてきた 類の無い日々 心地よかった いや、幸せだった 確かにほら 救われたんだよ あなたに わずかな光を捉えて輝いたのは まるで流れ星のような涙 不器用な命から流れて零れ落ちた 美しい涙 強く大きな体に秘めた優しさも どこか苦しげなその顔も 愛しく思うんだ 姿形じゃないんだ やっと気付いたんだ 無情に響く銃声が夜を引き裂く 別れの息吹が襲いかかる 刹那に輝いた無慈悲な流れ星 祈りはただ届かずに消えた この、手の中で燃え尽きた 金色の優しい彗星を 美しいたてがみを 暗闇の中握り締めた |
此刻、在寂靜的夜色中 漫無目的地駕著車奔馳 坐在我左側的你 側臉映照在月光之下 僅僅是、搜索著追溯著回憶 如此將話語一一的串連起 就會難以抑制的湧出 那些往日的記憶 自從決定要在你的身邊活著的那天起 世界開始一點一滴的改變 故作著堅強 隱藏著弱小的一面 如此扮演著走過的日子裡 某一天你那突然出現的目光 讓我明白了從未知曉的道理 僅僅是擁有必須守護的事物 就能夠變得如此的強大呢 V版內容↑↑↑↑ 在深不見底的幽暗中 與你相遇、一同度過的 那些無可比擬的日子 多麼的愉快哪 不、是多麼的幸福哪 你瞧 我的確 被拯救了喔 被你拯救了 映著微光而閃耀光芒的 如同流星一般的淚珠 那是由笨拙的生命之中流淌滴落的 絕美的淚珠 藏於強壯而碩大的身體中的那份溫柔也好 你那看似痛苦的臉龐也好 都令人感到憐愛 並不是因為你的外貌 我此刻才終於注意到 無情響起的槍聲撕裂了夜色 別離的氣息席捲而來 剎那間綻放光芒的無情的流星 祈禱尚未傳達到便消逝無蹤 將這在我手中逐漸燃盡的 金色的溫柔的彗星 將這綺麗的鬃毛 在黑暗裡緊握在手中 |
我的翻譯並不專業,自己也是在做中學。若是有任何指教,還請不吝提出。
引用/轉載十分歡迎,但請先行告知並註明出處。
板垣老師的小說明明是以路易為第一人稱視角,YOASOBI的歌卻是以伊布奇為第一人稱,直到B段才轉回路易的第一人稱,這種寫法真的滿奇妙的
YOASOBI在訪問中也表示「寫著寫著就變成這樣了」,總之是一首給路易和伊布奇CP的歌曲,官方發糖吃起來
雖然和OP的風格很不同,但是這首歌一樣很動人,而且十分的溫柔,雖然我全程看得滿頭問號,這歌詞寫了半天卻好像流水帳一樣什麼都沒講
對了,第二段副歌的「別れの息吹が襲いかかる」,乍聽之下就像是「與伊布奇的別離撲面而來」,帶著點令人鼻酸的小巧思
果然交由YOASOBI來做主題曲,就是能寫出這麼貼合作品意境的歌呢