主題

[漢化練習]基礎遊戲漢化-勇者大戰魔物娘RPG & RPGmaker

LaNx3R | 2021-01-02 13:44:26 | 巴幣 122 | 人氣 1485

鑒於漢化這款遊戲是我自己作漢化嘗試的開始,也沒有營利的打算,資源都是從網路上各處找的,並不會怎麼提及劇情。有興趣的玩家一率推薦正版,正義魔人退散!

本文會先基本介紹這款遊戲,再做漢化的介紹

這幾天看到了"勇者大戰魔物娘RPG",勇戰竟然有推出RPG????? 好奇心的驅使下,爬梳了一下這款劇情極佳的作品,究竟它有推出那些版本呢? 適不適合拿來練習漢化呢? 該怎麼漢化呢? 會遇到那些問題呢? 基於這些問題,開始編寫了這篇漢化日誌,會不會持續寫下去,我自己也不確定,如果一直有新的感想,可能就會繼續吧。

目錄:
一.作品基本介紹 文字冒險 v.s RPG 劇情不同
二.漢化工具 我目前也不熟,不多做介紹,可以參考J大的文章
三.遊戲中一般需要漢化的區塊
四.我自己目前的漢化SOP
五.遇到過的問題&現在面對的問題
六.目前的進度
七.參考資料與感謝
八.本作漢化徵人手

------------------------------------------------正文開始↓----------------------------------------------------
一.作品基本介紹 文字冒險 v.s RPG 劇情不同
其實這款作品不管哪個版本,我都只玩過開頭,但是每次看到別人寫的關於這部作品的劇情,一直都覺得很棒,而且還是2011年推出的作品啊! 當初算是開啟了人外控的新天地。

第一代-Monster Girl Quest! (game)
這是一款文字冒險類型的遊戲,就像是fate stay night一樣,基本上就是不斷的對話、選選項、文字戰鬥、被榨乾...儘管很陽春,不過靠著其優秀的劇情以及超級多樣化的魔物娘,成功推廣了人外的美好。(缺點是作畫品質參差不齊,有些很猛,有些反倒有點噁心了,不過這就看個人胃口了)

第一代的作品分成了三章,於不同的時間發行,詳情請見https://monstergirlquest.fandom.com/wiki/Monster_Girl_Quest!_(game)

第二代-Monster Girl Quest! Paradox RPG
這個就是今天的漢化的目標啦! 這是一款像素RPG遊戲,透過RPG maker製作出來,玩起來就像是以前nds上面玩的神奇寶貝那樣(真的蠻像的)。不過這一次的劇情跟第一代不太一樣了,系統也多了很多,(因此漢化也麻煩很多),角色基本跟大致的劇情都是沿用一代的,不過這次加入了等級系統、職業系統、裝備系統、夥伴系統...等等,一開始就要在愛麗絲跟伊莉亞絲之間選一個當夥伴,並且是會影響到後續故事的,也因為多了要選擇夥伴一同戰鬥,所以劇情有做一定程度的更動,舉例來說,第一代的愛麗絲是不會幫助魯卡打架的,每次遇到魔物娘都最先躲起來,但到了這一代就多了"種種劇情因素",因此愛麗絲不是超規格的存在,會一起參與戰鬥。
地圖基本上是開放地圖,但是如果等級不夠亂晃,很容易被等級高的魔物娘突擊榨乾(本魯卡都是不小心就被榨乾的),因此建議找個攻略看會安全很多,也比較知道要怎麼進行主線。

這一代的作品也分為了三章,目前已經發行了兩章,在Dlite上英文版跟日文版均有販售,詳情請見https://monstergirlquest.fandom.com/wiki/Monster_Girl_Quest!_Paradox_RPG

動畫:總共有兩部,不要問網址,名稱放在下面,自己查
Monmusu Quest! 1
Monmusu Quest! 2
它的內容是來自於遊戲中的劇情,個人覺得,好看,就醬。

二.漢化工具 我目前也不熟,不多做介紹,詳情可以看參考資料
RGSSAD - RGSS2A - RGSS3A Decrypter.exe
解包工具
RPGVXAce_Multi.exe
RPGmakervx版
TES_Patcher.exe
TES-encode.bat
TES-patch.bat
這三個都是進階解包工具

三.遊戲中一般需要漢化的區塊
a.Events 這裡主要是各個地圖上會發生的事件
在這部作品裡面有主線event跟map event,不過其實都是推進主線用的,只是被放在了不同的區塊,"+"點開都會有"非常多"的細項,每一項都是一張地圖,內含有非常多的Events。
▲Events是主線一定要經歷的過場

b.Script  這裡主要是負責遊戲控制的運作
像是字型、字型大小、存檔、讀檔...之類的很多,主要處理遊戲程序。
▲非常多的東西,不過這裡需要改動的東西一般不多,但會需要看的懂一點code

c.Database
這裡有非常多的物件數據,像是角色數值、道具數值、怪物數值、...基本上會重複發生的事件或是道具、角色,都會在這裡。(H文本都在這裡),尤其是Common events,光是這裡就有了幾千條的events要做漢化翻譯,也是database裡主要需要漢化的區域,而且在遊戲過程中出現非常頻繁(因為常常會有重複的動作),我猜這區漢化完的話,應該就完成60%-70%了吧。
▲以勇戰RPG為例,這裡總共有8006項的common events,不過實際需要漢化的大概2000-3000項

四.我自己目前的漢化SOP
我們要翻譯的一般來說只有@>Text:的部分,先左鍵點擊該行以後,右鍵選擇EDIT,就可以進行修改了,不過因為這款的文本量很大,我會希望不要出錯誤以後整個爆掉,所以會先建EXCEL,一階段一階段的翻譯執行。
Step1.提取文本
將文本"手動"一句一句從每一個Events中複製出來到Excel,建立出一整欄的原文。
▲提取文本

Step2.翻譯文本
透過Google excel連結google翻譯,可以快速得到每一句很大概的意思,或是亂七八糟的意思,但總之當個參考,之後在放上自己潤飾更改過的版本。
▲翻譯工作

Step3.嵌回遊戲中
最後這一步,也是將文本"手動"一句一句貼回剛剛的來源處。
基本上step1跟step3,真的完全都是純手動的,這是因為rpgmaker的文本基本上沒有辦法提取,或是對岸好像有開發相關的工具,但總之都不齊全,很容易有所缺漏,為追求完整及流暢,就真的是全手動的操作,非常麻煩。(徵想接觸遊戲漢化、閒閒沒事或英文很好的苦力,雖然我也是剛接觸啦。)

這一部作品的文本量應該算是相當的大,我自己的初步估計應該有3000-4000個Events是需要翻譯的,每個Events大概有5-100句不等,需要翻譯。另外,由於這是一款H Game,而H部分的文本量又比起主劇情還多上了不少,其實還蠻希望有人幫忙翻譯H文本的部分,這樣之後自己玩才能保持一點新鮮感跟好奇心。
▲改成藍色字的部分後,點OK就完成了

五.遇到過的問題&現在面對的問題
1.跑主線"迷路"
這主要是因為這款遊戲並沒有"任務提示"的功能,因此如果不好好看劇情,很容易卡關不知道又做甚麼,比較沒有耐心看的朋友最好邊看主線攻略邊遊玩,避免搞不清楚要做甚麼。

2.字型切換(特殊! 不在main做修改)
我在爬文查詢其他人是怎麼修改字型時,大多的答案都是在main裡面做修改,不過這一款不太一樣,是在"▽ パッチスクリプト読込 ver3"這個補釘設定裡做修改。

3.句子被切掉
切掉其實也沒什麼辦法,目前就是好好算字數,漢化時一行超過20字就換行,不太清楚是哪裡出了問題,但是這樣做最沒問題。
4.upcase error
這個就是發生在把字嵌回時的問題了,如果"\n"中間多了空格變成"\ n",那就會出這個問題,需要好好注意。
5.能不能快速提取文本呢? 基本上不能

6.能不能快速列出有哪些文本呢? 基本上也不能
rpg maker把所有的功能都打包在編輯器裡了,很難從外部進行提取。說來很好操作,但是相對來說手續就非常繁複了。

7.找map events
每一個有白色框框的格子都是一個event,需要一個一個點開來修改。
▲伊莉亞絲村莊,很多event吧,不過不是每一個都有內容要翻,有些只是動作執行(like:門、寶箱)

8.缺人手(提取文本、翻譯)
嵌入我覺得只能一個人做才行,不然檔案得要傳來傳去很麻煩。

六.目前的進度
1.最開始的一小段開頭漢化並嵌入完畢。
2.events的文本提取,尚未翻譯嵌回。
3.maps events的excel基本建立完畢,原文尚未填入。
4.字型更改成功,解決缺漏字問題。

七.參考資料與感謝
這兩篇是jaidocument大的兩篇教學,對於rpgmaker漢化起步有很大的幫助,很感謝透過email的方式,也解決了很多我面對到的問題。

八.本作漢化徵人手
雖然我沒有辦法提供甚麼實際性的薪資酬勞,但是完成以後,我們可以有一款繁中版的"勇者大戰魔物娘RPG"可以玩,並把這部作品多多推廣出去!




創作回應

更多創作