主題

【歌曲翻譯】無人知曉的Happy End(誰も知らないハッピーエンド)/40mP feat.Fukase

雨宮實秋 | 2020-12-25 00:00:22 | 巴幣 0 | 人氣 47


--------------------
縮圖擷取自Youtube原曲
--------------------
以下為個人不負責任之翻譯(☞゚ヮ゚)☞
如有翻譯錯誤,歡迎指正
※請勿隨意轉載※
--------------------
無人知曉的Happy End(誰も知らないハッピーエンド)/40mP feat.Fukase
作詞/作曲:40mP
歌唱:VOCALOID Fukase
--------------------

むかしむかし。
あるとこに、おじいさんとおばあさんが、
小さな家でつつましく暮らしていました。
很久很久以前
在某個地方 有一位老爺爺和一位老奶奶
在一間小小房子裡過著簡樸的生活

川で洗濯しているとき、大きな桃が流れてきたり。
山で芝刈りしているとき、輝く竹を見つけたり。
在河邊洗衣時 有個巨大的桃子順水流下
在山上砍柴時 發現了閃著光芒的竹子

・・・なんてこともなく、
平穏な毎日を過ごしていました。
……等等的事情並沒有發生
只是過著平穩的每一天

同じ家に住んで、同じ米を食べて。
ドラマチックな出来事などひとつもないけれど。
それは二人にとって素敵な物語。
おやすみ。めでたし、めでたし。
住在同一個家中 吃著同樣的米飯
雖然戲劇性的發展 一次也沒有過
但那對兩人來說 是最美好的故事
晚安 可喜可賀 可喜可賀

むかしむかし。
あるとこに、おじいさんとおばあさんが、
小さな家でつつましく暮らしていました。
很久很久以前
在某個地方 有一位老爺爺和一位老奶奶
在一間小小房子裡過著簡樸的生活

助けた亀に連れられて、竜宮城へ行ってみたり。
殿様の前で美しく枯れ木に花を咲かせたり。
被救下的烏龜帶著 去到了龍宮城
在老爺的面前 讓枯萎之樹綻放了美麗的花朵

・・・なんてこともなく、
ありふれた毎日を過ごしていました。
……等等的事情並沒有發生
只是過著平凡的每一天

ともに歳を重ね、しわの数も増えて。
振り返っても足跡さえ残ってないけれど。
それは二人にとって素敵な物語。
おはよう。はじまり、はじまり。
一同增加歲數 皺紋也不斷增加著
雖然回過頭來 就連足跡也沒留下
但那對兩人來說 是最美好的故事
早安 故事正要開始呢 正要開始呢

落し物は探さずに、見返りは求めずに。
ほんのささやかな幸せ、
分かち合って歩いてきました。
不去找尋遺失的物品
也不去尋求他人回報
只是將那微小的幸福
相互分享著 一路走了過來

あの日出会えたこと、互いを愛したこと。
ドラマチックな出来事など望んでないけれど。
どうか二人にそっと穏やかな毎日を。
最期の眠りにつく日まで。
那天彼此相遇 互相墜入愛河
雖然並沒有期待著 戲劇性的發展
但還請讓兩人安穩的每一天
能持續到陷入永眠之日為止

おやすみ。
めでたし、めでたし。
晚安
可喜可賀 可喜可賀


譯者:雨宮實秋

--------------------
譯者隨性小記:
算是學日文以來,興趣翻的第一個成品

最初聽到這首歌是伊東歌詞太郎的版本,當時還在niconico上循環撥放了好幾次,沒記錯應該就是從這時候開始喜歡這種節奏輕快、很有故事性的曲風。
去聽原曲時,因為一開始只是放著當背景樂在聽,所以在看到標題上寫的VOCALOID時真的是嚇了一大跳w,完全沒想到是用VOCALOID調教出來的,真的是 40mP神調教

翻唱版本裡面最喜歡的,果然還是天月把最後那句「めでたし」唱上去的版本(可能也是因為我聽的版本不多(?),歡迎推薦(。・∀・)ノ゙)


P.S.上傳這版翻譯之前,在Youtube開了天月翻唱版本的中文CC字幕,比對之後才發現,那個字幕是CC字幕開放給大家修改時自己key上去的(用的還是以前的名字),完全忘得一乾二淨(o゜▽゜)o☆
--------------------
最後附上2個譯者個人喜歡的翻唱版本(天月-あまつき-、伊東歌詞太郎)
天月-あまつき-
--------------------
伊東歌詞太郎

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作