前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】ハルカ(遙)/ YOASOBI (Ayase& ikura) & 鈴木おさむ「月王子」

榎宮月 | 2020-12-16 22:51:21 | 巴幣 6612 | 人氣 41844

みんなさん どうも ツキです~
        本次翻譯了YOASOBI的歌曲x小說Project 企劃的第六章,「ハルカ」(遙),此曲歌詞以原作小說鈴木おさむ さん 所著的「月王子」來進行改編(原文小說連結會貼在下面~這次的小說真的非常鼓勵及歡迎愛好者來閱讀~),歌詞描述了主人「遙」與在買下了「月王子」陶瓷杯後,一同度過的16年歲月間所發生的故事。將於12/18(五)於網路平台上公開配信~


        以下有些微劇透!欲觀看者請反白以下內容!
(故事階段約為:青春時期ー夜間苦讀考上理想大學ー大學時期ー交往ー失戀ー出社會ー再次交往ー結婚ー孕育出新生命ー這樣的順序,當然還是自己閱讀會比較好啦,但為了一些無法閱讀日文的讀者,所以在此設定為反白)

        此次的作品與前幾作比較起來,相對柔和許多,小說內容中的日文詞彙也是比往常幾部更精簡、簡單了許多,個人認為這本「月王子」小說不僅是大人,小孩子們也可以輕鬆閱讀(此指日本啦...),與其說是「小說」嘛…,倒不如說是「沒有繪畫的繪本」會比較實在一些,同時,這次的小說也是,在YOASOBI的連動小說中,最有感觸的一部(最後甚至還快哭了出來…)

        故事大綱(原文翻譯版本):與友人來到福岡・天神的雜貨店的國中三年級生,遙、一位品味奇特的人。比任何人都更想待在她身旁、在喜悅時一同歡笑、悲傷時在背後默默支撐著她的「我」。「我」所贈予那,無論遇見各種難關皆能毫無畏懼、積極正面地活著的遙、最高的愛之訊息。

        個人理解大綱:故事內容描述著從前(16年前),於福岡的天神雜貨店裡的架子上,擺了一個「月亮王子圖案」的陶瓷杯,不過由於自身易碎且又土氣再加上杯上的圖案模樣與「小王子」有些相似的關係,所以被多數人嫌棄,而其他客人也改選擇購買了陶瓷杯旁ー人氣較高的「馬克杯」。

老闆輕嘆著:「唉,你真的是沒有人氣的孩子呢。」。這樣說道後,便逐漸將它放置於商店的最裏處。而在「月王子」已不抱持任何希望,決定坦然面臨被丟棄處置的命運時,一位名為「ハルカ」的少女,雖然被朋友說「品味奇特」,但還是將「月王子」給購買了下來…

以上是前面的大略故事內容(當然不能透露太多…),真正的故事,正是於那之後,「月王子」與「ハルカ」在這16年間,所共同經歷的各種故事。

       在妳開心的時候,我的心情也會變得雀躍;在妳悲傷時,也會在心裏幫你應援,說聲:「遙!Fight!」,雖然不知道能不能傳達到妳那邊…

     (之後若是有時間的話,自己想要試著去翻譯這次的「ハルカ」小說,因為真的蠻適合各年齡層的人去看的,雖然用字遣辭沒有那麼困難,內容也是偏向溫馨感人那方,所以可能與前面幾作來比,吸引力較為微妙,不過正因為如此,才能在閱讀完後,留下深刻且難忘的回憶(個人看完後餘韻感超重…)。看完後我想每個人心中應該都會有不同的感悟吧。)

        這次的曲調真的是與前面公開配信的「夜に驅ける」、「あの夢をなぞって」、「ハルジオン」、「たぶん」、「群青」截然不同,若真的要說的話,我認為較偏向同樣為Ayaseさん作曲、LiSAさん與Uruさん共同合作演唱的這首「再會」,慢曲調搭配著ikura獨特而具有磁性的聲線,從耳機中流溢出的曲子,真的每聽一次心中就會產生無數次的「感謝之意」,即使是未看歌詞的人,也能感到自身被一股暖意給緊緊包覆著,心胸也萌生出不同的心情,也為2020年的這個冬天,增添了一股溫暖。

最後,在今年的最後,試著將心中所殘留的感謝之意給大聲說出口吧。

(※這次的前言也不知不覺打了那麼多了呢…
 ※由於歌詞中的主詞已明顯為「女性」的關係,所以歌詞內都是用「妳」而不是「你」這個詞。)
   ※恭喜YOASOBI作為有史以來的「特例」,參戰第71屆日本紅白歌合戰(紅組),演唱曲為「夜に駆ける」。(予想通り...?)

遙,謝謝妳。一直都沒有遺棄我。

遙,謝謝妳,那一日在雜貨店裡將我帶了回去。

遙,謝謝妳,發現了全身佈滿塵埃的我

因為遙的幸福就是我的幸福。

謝謝妳與我一同分享這份幸福。

Bye Byeー。


鈴木おさむ さん 「月王子」

ハルカ/ YOASOBI (Ayase& ikura)  

【中日歌詞翻譯】ハルカ(遙)/ YOASOBI (Ayase& ikura)

YOASOBIー 6th シングル「ハルカ」(遥)

-Music :Ayase
-Vocal:ikura
-Music Video Animation:伊豆見 香苗(https://twitter.com/izmizum )

Special thanks:いしいめぐみ / フナカワ

中文翻譯:榎宮月


思い出すのは  出会った日のこと
omoidasu no wa deatta hi no koto
回憶起當時相遇那日的事

誰の元にも帰れないボクを
dare no moto nimo kaerenai boku wo
是妳尋覓見了

見つけ出してくれた 
mitsukedashite kureta
無法歸返回誰身邊的我

救い出してくれた
sukuidashite kureta
妳將我拯救出來時的笑顏

忘れることない君の笑顔
wasureru koto nai kimi no egao
我永遠銘記在心


暮らしのすきま
kurashi no sukima
於日常夜闌中的縫隙之間

よふけの祈り
yofuke no inori
所做的祈禱

いつでも君と共に歩いてきたキセキ
itsudemo kimi to tomoni aruitekita kiseki
由始至今都是與妳共同步行過來的軌跡


つらいことも  うれしいことも
tsurai koto mo ureshii koto mo
那是個無論感到痛苦 還是愉快之事

分かち合える  そんな日々よ
wakachi aeru sonna hibi yo
都能彼此相互分享的日常喲


ふりかえれば数え切れない
furikaereba kazoekirenai
憶昔視今 舉無勝數的回憶

思い出があふれ出してくる
omoide ga afure dashitekuru
正逐漸地滿溢了出來

だれにも見えないところで
dare nimo mienai tokoro de
雖然僅只是陪伴在任何人都無法望見

がんばってる  君のそばにいられること
ganbatteru kimi no soba ni irareru koto
正埋首努力著的妳身邊


それだけで こんなにほら幸せなんだよ
soredake de konna ni hora shiawase nanda yo
僅此就能讓我感到如此地幸福喲

こみ上げてくる  想いはただ  ありがとう
komiagetekuru omoi wa tada arigatou
漸漸涌然而現的想法 就只是單純的謝謝而已

訪れたよろこびの春は 旅立ちの季節
otozureta yorokobi no haru wa tabidachi no kisetsu
流轉來訪的喜悅之春象徵了 即將啟程獨立的季節

はなれた街にも 連れ出してくれたね
hanareta machi nimo tsuredashite kureta ne
即使離開了街道 妳也將我一同攜伴走了呢

ひとり不安な日々に  さみしそうな君に
hitori fuanna hibi ni samishisouna kimini
朝著因獨自一人而感到不安的日子中那般寂寞的妳

送るエール 
okuru eeru
有我所傳達予
ボクがついてるよ
boku ga tsuiteru yo
妳的應援聲喲


楽しいことばっかりじゃない日常に
tanoshii koto bakkari jyanai nichijyou ni
在並非淨只有歡愉的日常中

あふれだした君の涙
afuredashita kimi no namida
所滿溢而出的妳的淚水
それでも
soredemo
即使如此
前を向いて歩いて  そうやって大人になっていく 
mae wo muite aruite sou yatte otona ni natte iku
妳也仍然朝著前方邁進 就那樣慢慢地長大成人

君のそばにいられること
kimi no soba ni irareru koto
能待在你身旁這件事


君のよろこびは ボクのよろこびで
kimi no yorokobi ha boku no yorokobi de
妳的喜悅 就是我的喜悅

君の大切な幸せが いつまでも君とありますように
kimi no taisetsuna shiawase ga itsumademo kimi to arimasuyouni
願妳最珍視的幸福 能永遠長久地與妳同在


ねえ 君の傍にはもう  たくさんの愛があふれてる
nee kimi no soba ni wa mou takusan no ai ga afureteru
吶 妳的身旁早已滿溢出 不可盡數的愛了

だから今は  どうか泣かないで
dakara ima wa douka nakanaide
所以現在 也不要再哭泣了喲


あの日のように  笑顔でふりかえれば
ano hi no youni  egao de furikaereba
就和那一日一樣  只要返以靦腆笑顏

いくつもの思い出がよみがえってくる
ikutsu mo no omoide ga yomigaette kuru
一切的回憶都會逐漸地被喚醒

だれにも見えないところで  流した涙も
dare ni mo mienai tokoro de nagashita namida mo
▍連默默地在任何人也看不見的地方留下的眼淚也

ほら
hora
妳看


今の君につながってる  たくさんの愛につながってる
ima no kimi ni tsunagatteru takusan no ai ni tsunagatteru
如今正連繫在妳身上 連繫在那無法數清的愛上

こみ上げてくる  想いはただありがとう
komiagetekuru omoi wa tada arigatou
漸漸涌然而現的想法 就只是單純的謝謝而已

いつまでも幸せで いつまでも愛してるよ
itsumade mo shiawase de  itsumade mo aishiteru yo
永遠保持幸福美滿 永遠都愛著妳喲



※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝您~

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

遠坂桜
太讚了
2020-12-18 21:19:30
NETT
感謝翻譯!這邊跟著唱抓到幾個羅馬拼音的錯
あふれだした"君"の涙
afuredashita kimo no namida →kimi
▍所滿溢而出的妳的淚水

"こ"み上げてくる 想いはただありがとう
tsumiagetekuru omoi wa tada arigatou →ko
▍漸漸涌然而現的想法 就只是單純的謝謝而已
2020-12-20 16:39:12
榎宮月
感謝告知,已進行修正~
2020-12-20 18:01:34
雪水香
君のよろこびは ボクのよろこびで
kimi no yorokibi ha boku no yorokobi de 中間 yorokobi 打錯了
2020-12-26 19:05:19
榎宮月
感謝告知,已更正
2020-12-26 21:57:05
MilkOxO
只有我聽到哭而已嗎?
2020-12-28 00:08:26
雪水香
對欸 好像前面的boku wo沒有wo
2020-12-29 16:35:44
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作