這次歌曲是有配合著一項大型企劃「
project-cold」,因此MV當中也有解謎的片段,小屋內也有對這次企劃進行翻譯整理,有興趣的朋友可以前往我的小屋→創作→作品資料夾中的
みやまん進行進一步的瀏覽。
ずっと真夜中でいいのに。『勘ぐれい』 (*1)
(ZUTOMAYO - Hunch Gray)『灰色直覺』
Lyrics & Music & Vocal - ACAね
翻譯 - 檸檬紅茶
例えばの話だけしてた
これまでの夢語ってた
煮えたかどうだか
齧る度に嘘ついた
これで終わらせたくて
只是簡單地舉了一個例子
陳述了至今為止的夢想
不知是否已得出結論
一知半解地不斷說謊
只想結束這一切
草を毟り水をやり
鉛を炒め生きてる
後悔
それどころじゃない
焦りを糧に目覚める
拔草、澆水、
燒鉛,存活著
後悔?
才沒有那回事呢。
將焦躁作為教訓並醒悟
伝わらない形を今日も
なにかを解決するには・・・
容易いことではないけれど
答えは別にある
今天也要為了解決
那無法傳達型態的某種東西...
雖然並不是件容易的事情
但有著不同的解答。
転回を嫌い、荒れ果てたこの世を
( ねぇ どうしたい )
見過ごせない僕がいい
( ほっときな )
応えれば堪えるほど
( ねぇ どうして )
無気力な僕には戻れない
駆け引きを続けて
厭惡迴轉,在這荒涼的世界
(吶,該怎麼做)
讓無法視而不見的我
(放任我吧)
越是回答越得忍受
(吶,為什麼呢)
對無力的我來說已無法回頭
就這樣持續交戰著
草を無視り水をやり (*2)
鉛を炒め生きてる
嫌える
ほど律儀じゃない
優しい余白で目を見る
忽視草,澆水
燒鉛,存活著
這份厭惡
並非是實話
在溫柔的邊線上看著眼睛
伝わらない形を今日も
なにかを解決するには・・・
容易いことではないけれど
答えは別にある
今天也要為了解決
那無法傳達型態的某種東西
雖然那並不是件容易的事情
但有著不同的解答。
転回を嫌い、荒れ果てたこの世を
( ねぇどうしたい )
見過ごせない僕がいい
( ほっときな )
応えれば堪えるほど
( ねぇどうして )
無気力な僕には戻れない
駆け引きを続けて
厭惡迴轉,在這荒涼的世界
(吶,該怎麼做)
讓無法視而不見的我
(放任我吧)
越是回答越得忍受
(吶,為什麼呢)
對無力的我來說已無法回頭
就這樣持續交戰著
錆び付いた硝子で
緊張を解いて
一か八かで
呼吸 知る (*3)
用生鏽的玻璃
來緩解壓力
以聽天由命的方式
了解呼吸
錆び付いた勘ぐれい
緊張を解いて
一か八かで
呼吸 聞く
用已生鏽的灰色直覺
來緩解壓力
以聽天由命的方式
傾聽呼吸
展開を嫌い、荒れ果てたこの世を
( ねぇどうしたい )
見過ごせない僕がいい
( ほっときな )
応えれば答えるほど
( ねぇどうして )
無気力な僕には戻れない
駆け引きを続けて
厭惡發展,在這荒涼的世界
(吶,該怎麼做)
讓無法視而不見的我
(放任我吧)
越是回應越得解答
(吶,為什麼呢)
對無力的我來說已無法回頭
就這樣持續交戰著
ぼんぼんぼらんぼんぼん
砰砰砰啦砰砰~
註解(*1):「勘ぐれい」,為此次曲名,同時也是組合語,由漢字「勘」與外來語「グレイ」組合而成,在語感上我認為是暗喻「直覺」變得不敏銳,因而變為「灰色」。
(*2):第二段的「無視り」與第一段的「毟り」都念作「むしり」(Musiri),在這邊借字改變了整句的意思。
(*3):這段「呼吸『を』知る」的「を」被拔除了。
下一段的「呼吸『を』聞く」也是。
目前考察出來整個MV的故事走向好像還會跟以前其他MV有所連貫,會不會變相影響到本次計畫的走向還不明瞭,這幾天有機會會開始寫MV考察的相關文章。