AGENDA 283 - 第2話 大きなヴィジョンを持ちましょう
夏葉老師的環保講座開課啦!
相關用語連發,咱果穗總理差一點就聽到當機了。
還一堆長句,好在切成兩行勉強塞得進去
與之對照,冬優子語帶揶揄的解說也很有意思。
環保既是亟需認真面對的問題,
也可能淪為某些人用來炒話題的手段。
AGENDA283不見得有要深入探討的意思,
倒是藉著夏葉與冬優子兩人口中各自帶出兩種視野,
顯示了兩人各自是以什麼角度觀察這個世界。
其實我還滿希望看到這兩位在哪個議題上針鋒相對的劇情
一定很精彩~~
◎日本的內閣官員
這次放クラ的5人都各自安排了一個內閣閣員稱號,就是「...大臣」
這邊簡單列一下5人的職稱,以及相當於我國行政組織中哪個職位
果穗:內閣總理大臣,相當於總統兼行政院院長
智代子:厚生勞動大臣,相當於衛福部部長兼勞動部部長
夏葉:環境大臣,相當於環保署署長
樹里:官房長官,相當於行政院秘書長
凜世:外務大臣,相當於外交部長
◎Chain(チェイン)
凜世表示要在「チェイン」上面轉達剛才討論的結果
這邊的「チェイン」是遊戲內的自創詞,指的是シャニマス世界中相當於「Line」的即時通訊軟體。
「ツイスタ」則是類似Twitter+Instagram的東西。
◎天然ゴムだったり、地中で分解される素材の物
雖然直覺知道這句的意思,但「...だったり」用在這裡還是讓我滿困惑的
11/26更正:
「(動詞)たり..(動詞)たりする」主要有兩個用法,一種是動作的列舉,另一種是原本提到的性質相左的動作 / 狀態交替、交互進行。
這邊顯然是偏向「...や...など」、「...とか...とか」,用在列舉事物時的表現。
後來看到一篇三省堂辭典的專欄文章中提到
「...だったり」做為列舉用法應該是近一二十年演變出來的
11/26補充:
這邊的新式用法和標準的「..たり..たりする」不同,
其結構是「Aだったり、B...」,原本最後一項たり後面應該接的「する」不見了。
用起來就是「A或B,...(略)」這樣子,幾乎和「...とか...とか」沒有兩樣了。
然後這讓我想起幾年前在「たまゆら~卒業写真~」官網看到的這張
那時候想:為什麼要說往事不會一會兒消失一會兒又浮現?
現在再重新讀這一句,大概會這麼解:
(那段時光)終有一日會變成深植心中的回憶,
不過它不會消失,將會一直一直與你相伴。
「消えたりしない」在這邊說的是(成為記憶的往事)不會消失,也不會以其他類似的形式毀壞、隱去
11/26更正:
這邊是我犯蠢XD只注意到其他比較特殊的例句,忘記了「..たりする」本身其實就是動作的列舉用法。
◎地中で分解
搭配上下文指的是可在地底下分解的材料(可自然分解)。
不過對小學生的果穗而言似乎還是生難字詞,
所以這邊原文是以平、片假名一一拼音出來,
就好像還不懂生詞詞意時,只能一個音一個音跟讀那樣子。
(跟我聽到一句話裡出現一堆不懂的日文單字時,一模一樣的反應啊(跪地))
這邊我是翻成「在土壤中分解」,意思相同,但多了個小學生容易遇到的的難字「壤」
多少可以製造出一點點類似的感覺吧?
(我記得以前常常會考「壤」、「壞」的字形辨別呢)
◎ビニール、ビニール袋
「ビニール」本來是指由乙烯基(Vinyl group)生成的高分子聚合物:
聚氯乙烯(PVC)、聚醋酸乙烯酯(PVAc)、聚乙烯醇(PVA)
而在一般生活中多指聚乙烯,但也有些用法更隨便,把所有軟性塑料都概稱為「ビニール」。
「ビニール袋」本指PVC製成的塑膠袋,但同樣有不少人也將PVC以外材料製成的塑膠袋稱為ビニール袋。
為了明確區分,另一種嚴謹的說法是將聚乙烯(polyethylene,PE)、聚丙烯(Polypropylene,PP)等材料
製成的塑膠袋稱為「ポリ袋」,用以區別聚氯乙烯製的「ビニール袋」。
從這個思路繞回來看,這邊智代子所提議採購的應該是PVC手套會好一些。
◎目途が立たない
「目途」(もくと/めど)和另一個詞「目処」(めど)是差不多的,都帶有「目標」的意思;
不過「目処」不僅比較常用於一般會話,也另有「預測、預想」的意味在。
本次對話中的用法看起來是「目途」 = 「目処」,
所以這邊帶入「目処が立つ」,指的是可以料想得到某事的未來進展,
或說某事可望達成、可望獲得某種結果,總之著重在「可以預料」的意味上。
所以「目処が立たない」與前者完全相反,對於某事的未來發展既無法預料也無法保證。
◎SDGs
本來以為是在環境問題以外還立了17項目標,
但是後來重看維基百科「永續發展目標」條目發現...
全部就只有17項目標
重讀一遍之後發現是對「にも」的解讀產生出入,
所以修正為現在的版本: ......(前略)包括環境問題在內,共揭示了17項目標。
◎さりげなく
さりげない/さりげなく簡單來說就是帶有意圖做出某種行為,卻又表現得像是不帶目的或自然而然的樣子。
中文比較相近的用詞有「若無其事」。
雖然我在想因應情境不同,這處似乎還有更適合的說法,不過暫時想不出來,就先採用「若無其事」。
另外有一個乍看相似的詞是「何気ない」(なにげない)
但「何気ない」和「さりげない」有一項差別是,「何気ない」是真的不帶目的而為,而「さりげない」卻有所圖。
所以說,冬優子的這番計畫絕不會是「何気なく...」
◎なんか
「なんか」用法的廣泛與複雜程度恐怕得要數篇論文或者專著才有辦法徹頭徹尾說明,
不過不論哪種用途,幾乎都有「不確定」這個共通性質,另有看法認為用法差異在於產生「不確定」的時機或狀況。
至於到底有哪些種類,礙於所學有限,這邊暫無法羅列出來。
只針對甘奈說的這句「なんかね、甜花ちゃんがメッセしてるの。」來分析的話,
對於甘奈而言不論「甜花在打訊息」、「甜花為何要打訊息」都已經是明確了解的資訊,
而要轉達這項事實給千雪時照理說也不會有不知道如何陳述才好的問題。
剩下可以解釋的方向大概就是:說話夾帶「不確定」的語氣,是甘奈的個性使然。
現實中也有不少這種人吧,例如明知道A去超市買東西,轉達時卻一定要說「A好像去超市買東西了」,
也可以說是一種無論如何都不把話說死、不愛用肯定句陳述事情的習慣。
另一種可能的解釋是,用不肯定或懷疑的語氣吸引對方注意或引發對方深入談話的興趣。
這種看似簡單、理所當然的東西,往往最不易探究卻也最有機會深入一門語言的核心。
僅限於精神良好的時候,翻閱這種語學研究報告也是挺有意思的。
◎写真で気持ちを撮って載せる
這邊是對應到「載せる」的其中一個用法,將資訊或其他要傳達的內容登載於紙本上;
當然現在已不限於此,上傳到非紙本的網頁、社群頁面、聊天群組上也都可以用「載せる」。
所以譯句就這麼組了:「用照片將心情記錄起來(拍下來)再傳上去(群組的對話)」