主題

[小說翻譯]YOASOBI『怪物』/BEASTARS 第二季 OP主題曲

Celeste偽晴(復健模式) | 2020-11-21 20:33:15



『俯耳細聽自己內心』
著:板垣巴留

「小型動物的身體會因為自己的心跳而不由得晃動起來呢」
那女孩有時候,會將日常的小壓力化作牢騷的話語。是自己心臟的脈動反映到了自己的身體上嗎?對於大型肉動物的我而言是難以想像的,所以每當這種時候,我不經意的答覆似乎是如此的無情。不過,即使我答覆得隨便,但我的雙眼卻一直無法從她顯得不安的側臉上移開。雖然她是一隻如此嬌小的侏儒兔,但在我記憶中的容貌總是像特寫一般清晰。她那宛如洗成了特大號照片般的表情,一張張深刻地烙印在我腦海中。

—下一站,瓦塞東,瓦塞東¹—
自己的毛髮隨著電車的晃動而上下起伏的景象映入了眼中。回想起了那女孩說過的話語。我的身體也正跟著自己的心跳在搖晃,即使我既不嬌小也不是纖細的物種,也好像多少能夠了解那時她那副神情背後的緣由了。現在的我感覺像是被名為巨大電車的怪物給生吞了,身體正隨著牠的心跳搖晃著。
這時的我掙脫了朋友的制止,從校園中飛奔而出。我遭到食殺提姆的犯人襲擊,全身上下都被咬得殘破不堪。食殺犯究竟是誰呢?我有辦法將他揪出來嗎?我徹底的慘敗了嗎?我也並沒有多可靠,總覺得這樣的自己比小型動物還要弱小。毛髮晃動著。這條路線曲折蜿蜒,電車的搖晃也很劇烈。與內心的不安相呼應,手腕上灰色的毛髮像是被強風席捲的草原般搖晃著。不安哪。野獸的心理狀態之類的會很明顯的反映在自己的毛髮上。從出生起就總是、身體會隨著心跳晃動的小型動物,每天又是受到怎樣的心情驅使而活著的呢?²抱持著如此不穩定的心情,和各種各樣的種族打交道什麼的…

—下一站,因多橋,因多橋³—
草食動物們只希望自己的日常中能少一點不安的情緒,哪怕只有一點也好。若是還能多奢求點,也希望每晚入睡時都能免於擔憂自身生命危險。為了這個目的,我非得把潛伏在校園裡的食殺犯揪出來不可。我非打倒他不可。
回過神來之時,我已經下了電車。

在這個車站下車的乘客,肉食動物異常的多。因為這一站離黑市最近。這是個非法販賣著草食動物肉的市場。晃著一身肌肉發達的巨大身軀、在車站月臺上走著的肉食動物們,或穿著西裝革履、或穿著大學生風格的便服,雖然來到此地的肉食動物形形色色,恐怕他們的目的都只有一個。即使他們不過在月臺上走著,都能聽出腳步聲中潛藏著異樣的聲音。他們搖著壯碩的尾巴、露出獠牙粗魯的吐息著,若是讓出於不同目的而在此下車的草食動物看見了,肯定會覺得這是個恐怖的隊伍吧。
我也行進在這個隊伍之中。為什麼我會在這裡下了車呢?難道我也要前往黑市嗎?若是我的雙腳為求安寧而不自主地將我帶向了這裡,我和這群為了吃肉而朝黑市走去的肉食動物也沒兩樣。
腳步越來越快。像是要比任何人都更早出站似的,我全速地沿著階梯衝刺而上。是為了逃離這群要前往黑市的食動物嗎?是為了證明自己和這群動物有所不同嗎?或者是為了彰顯自己強健的體格嗎?聽見了風從耳邊的灰毛呼嘯而過的聲音,呼吸急促了起來。
穿過了剪票口,來到了明亮的外部世界。

將手放在膝蓋上,調整好氣息。像這樣全速奔跑似乎已經是許久不曾做過的事。一面注視著地面一面深呼吸,便能感受到身體正隨著不可思議的韻律晃動著。大概就是這種感覺吧。我將手按在胸口,感受著自己心臟激烈的傾訴。
「小型動物的身體會因為自己的心跳而不由得晃動起來呢」
這就是你用盡全力活著的證據,哈魯。你總是能感受到自己活著的心跳,所以總是散發著耀眼的光芒。我是隻大而無用的大灰狼,至今為止既未曾和自己的身體對話、也未曾感受過自己的心在跳動。我所應當做出的正確判斷,也總是難以決下。我並不如你一般堅強。現在,這被自己纏上了枷鎖的生命力正兀自散發著強烈的意念,連我自己都為此感到驚訝。如今,身體也正催促著我動起來。

去黑市一趟吧。
在那裡有著肉動物的本質。全部的本質。肯定能在那裡弄明白什麼。
捉住那女孩時感受到的心跳銘記在心,我要向前邁進。
和願意與草食動物和平共處的肉食動物們一起。
我,是為了守護草動物而生的。

我的翻譯並不專業,自己也是在做中學。若是有任何指教,還請不吝提出。
引用/轉載十分歡迎,但請先行告知並註明出處。

註解:
  1. 虛構地名,原型猜想為東京千代田區的早稲田車站。「早稲田(waseda)」日語發音近似wasedon。詳見註3。
  2. 「毎日を送る」義同「日々生きる」,活過每日。
  3. 虛構地名,原型為東京千代田區的飯田橋車站,與早稲田車站同為日本東京地鐵東西線的車站。「飯田(iida)」日語發音相似indo。
    「裏市の最寄駅はインド橋駅。秋田書店の最寄駅は飯田橋駅。」
    「離黑市最近的車站是因多橋站,離秋田書店最近的車站是飯田橋站。」
      —來源

    這部份感謝 霽嵐雪芛
    助我考察本作中的鐵道線設定。作品中明確可考的鐵道線「爪痕線(爪あと線)」對應JR中央線,可考站名包括座川、七王子、低尾、ばつの内、新獣等站,分別對應立川、八王子、高尾、丸之內(東京)、新宿。文中這兩個虛構站名就我們的理解所及並沒有官方譯名,因此自行翻譯。
    原本打算根據作者設定的規律,選擇採用讀音直翻漢字的方式翻譯站名為「早稻屯」、「引渡橋」,但是後來考慮到若是作者有此意,應該在原文就會寫成漢字,所以最後決定直接音譯為「瓦塞東」、「因多橋」。
  4. 「バクついた」之漢字寫作「縛に就いた」,意為如犯人般受到束縛。綜合從前後文來判斷,整段的意思為:「我至今為止未曾與自己的身體對話,我的生命力被自己上了枷鎖,無法發揮。所以我空長了這麼大一個身軀,還不如一隻小型動物。」
    「やけに」意為特別,但帶有點負面意涵。「今ばかり」用作強調現在這個當下感受到的。

    這部份感謝 Reika協助我釐清句義,這篇文章也感謝有他協助我潤稿,不然以我的程度看到這麼複雜的東西真的是傻眼
  5. 直譯為「對草食動物難以吃下口的肉食動物」,綜合原作世界觀考慮,譯為「願意與草食動物和平共處的肉食動物」。

829 巴幣: 378

創作回應

相關創作

更多創作