Now you've been tucked in
For eternal earthrise and wonder
A sailor through aeons
宇宙航行者,
如今你已被捲入,
於永久的地昇、於無盡的奇觀。
[註]
舒梅克的骨灰被送到了外太空,
就像是「航行於宇宙之海」,
因此稱他為「宇宙航行者(sailor through aeons)」。
[註]
身處於地球的我們,
可以觀賞到「日昇(sunrise)」與「月昇」,
但是舒梅克身處月球,
因此他的視角可以看見無盡的「地昇(earthrise)」。
Story unheard
howling at the earth
Yours is the whole graveyard of heavens
A ship that sailed home
你的故事未被聽取,
你是對著地球嚎叫的孤狼,
宇宙是你的安息之地、是航向老家的飛船。
一般人對於狼的印象就是:對著月亮嚎叫,
但是舒梅克反而是身處月球,
對著地球嚎叫。
You're with us, face of the night
Singing through the morn for mankind
I want to sing with you
我,夜之面孔,與你同在,
我隨著地昇而謳歌,
我想要與你一同歌唱。
「夜之面孔」或許指的是「月亮」,
因為「臉」是人體之中最為醒目的部位,
「人體」之於「臉」,
就如同「夜晚」之於「月球」。
You're home now, outward urge
As with every dreaming creature
We want to come with you
你到家了,對窗外充滿好奇的孩子,
如同所有逐夢的物種,
我想要與你一起走。
[註]
如果直譯「outward urge」,
那就是「想要去外面」的意思,
外面即是宇宙,
這句就是在暗指舒梅克長久以來的夢想,
也就是登上外太空。
Here I came to be
Your reach into the far
On the stellar sea
Cut in little stars
我來了,
我會牽起你們與宇宙間的紅線,
我將化成小小的繁星,
航行於星海之中。
(此段切換成男主唱Troy Donockley的歌聲,
改為以舒梅克為第一人稱)
[註]
此段較像是舒梅克對全體人類所說的話,
遠處(the far)指的是宇宙,
因為舒梅克身處月球,
所以人類這個種族在浩瀚的宇宙當中,
從地球延伸到了月球。
[註]
「Cut in little stars(化為小小的繁星)」引用自舒梅克的墓碑上,
那段【羅密歐與茱麗葉】的文字。
We all wait the due night
Beauty which is worth the hurting
We're coming to join you
我們期盼著夜晚的到來,
夜晚的美姿值得以傷痛換取,
我們將加入你。
[註]
「我想要與你一同歌唱」、「我想要與你一起走」、「我們將加入你」,
歌詞不斷提及想要與舒梅克合而為一,
因為舒梅克如今已化為宇宙的一部份。
Hope revived for a lifetime
To rekindle the human spark
In love with the night
希望將會復甦,
並重新點燃人類對於黑夜的熱愛。
[註]
「In love with the night」引用自舒梅克的墓碑上,
那段【羅密歐與茱麗葉】的文字。
Now you've been tucked in
For eternal earthrise and wonder
A sailor through aeons
宇宙航行者,
如今你已被捲入,
於永久的地昇、於無盡的奇觀。
Story now heard,
howling at the earth
Yours is the whole starmap of heavens
Of myriad endings
你的故事已被聽取,
你是對著地球嚎叫的孤狼,
你的安息之地是無盡的天體圖。
[註]
在第一段的主歌有提到「你的故事尚未被聽取(story unheard)」,
但是在此段卻變成「你的故事已被聽取(story now heard)」,
因為舒梅克已經與宇宙合而為一。
[註]
地球之所以能看到藍天,
是因為大氣層的空氣分子的散射效應,
但是月球並沒有空氣,
因此無時無刻都能看到滿天星空,
就像一張天體圖(starmap)。
Here I came to be
Your reach into the far
On the stellar sea
Cut in little stars
我來了,
我會牽起你們與宇宙間的紅線,
我將化成小小的繁星,
航行於星海之中。
We came here to be
A waypoint to the far
On the stellar sea
Cut into little Stars
我們至此是為了
成為宇宙之海的轉航點,
在這星海之中,
化為小小的繁星。
[註]
歌詞多次以「星之海(stellar sea)」借代宇宙,
而舒梅克身處的月球,
就像茫茫大海的一個轉航點(waypoint)。
Stars calling with the sound
Of a dreamlike dulcimer
We came here to stay
With your guiding light
眾星以夢幻的洋琴聲呼喚著你,
我們至此是為了
與你的引領明燈一同停留。
[註]
這句是我翻下來覺得最有趣的地方,
「dreamlike dulcimer(夢幻的洋琴聲)」,
就是歌曲之中00:00~00:18的聲音,
這整首歌就像是眾星對於舒梅克的呼喚。
And when he shall die
Take him and cut him out in little stars
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with the night
And pay no worship to the garish sun
等他臨到將死之際
將他切割成小小的繁星
點綴夜空使之美輪美奐
讓世人都愛上黑夜
不再崇拜那明亮的太陽
[註]
此段以朗誦的形式,
念出了墓碑上那段【羅密歐與茱麗葉】的文字,
達成了前後呼應的目的,
「cut in little stars」、「face of heaven」、「in love with the night」,
這些都是前面歌詞已經提及過的。
Laudato si
Ad astra