創作內容

1 GP

【翻譯】【初音ミク】繰り返し一粒【オリジナル】

作者:月若涼│2020-09-26 23:54:15│巴幣:2│人氣:516
tag: 初音ミク 猫虫P ミクver. 不斷被替換的渺小存在 中文歌詞




繰り返し一粒 (不斷被替換的渺小存在)

唄:初音ミク
作詞:猫虫P
作曲:猫虫P
編曲:猫虫P
翻譯:SHIZUKA (月若涼) (請勿未經許可任意更動翻譯)

都合よく映されてた錯覚
意味を失った言葉と自覚
ぽっかり空いたこの穴は二度と
返してと泣き迷った路頭
もういらないから いると邪魔だから
言いはしないけど聞こえてる
この気持ちが理解できますか
もう嫌だ

以為彼此相適的錯覺
連意義都失去了的言語和自覺
心中的空虛再次擴展
便哭泣著不知道該怎麼辦了
已經不需要了 已經變的礙事了
雖然沒有說出口但卻聽得見
這樣的感覺你能夠理解嗎?
真的很討厭啊

ずっとずっと続けばいいな
進む先の甘い幻想
ガラス越しの微かな光
絡まって溶ける吐息

一直這樣下去好像也不錯
就這樣沉溺於天真的幻想裡
穿透過玻璃的微弱光線
與嘆息交錯著消融了

深い深い眠りに落ちた
腕の中で描き続けた
これが最初で最後の夢
無くなった私の場所 だって

深深的深深的沉入睡眠中
於彎臂中繼續描繪著
這既是最初也是最後的夢
不管哪裡都沒有我的容身之處 因為

信じてたんだ本気で 疑うなんて嫌で
離れていくような気がしたんだ だけど
初めから全部嘘 近付いてなんかない
こんなに舞い上がって馬鹿みたい

我曾真的相信 懷疑什麼的最討厭了
以為是逐漸開始有了距離 但是
從一開始就全都是謊言 根本沒有契合過吧 
曾如此感到興奮的我 就像個笨蛋一樣

愛してた そう伝えたのは
釣り上げるためのエサですか
玩具箱の中 詰められて
飽きたら捨てられるんですか

愛著呦 這麼對我說
其實是為了誘我上鉤的餌食嗎
被裝進玩具箱裡
是因為玩膩了所以丟進去的嗎

フェイント 表は特別待遇
ひっくり返せば 利己主義態度
代わりはいくらでもいたんだって
気付かれた人形は即退場
並べられるもの 比べられるもの
少し味見してすぐバイバイ
この気持ちが理解できますか
さようなら

營造假象 表面上是特殊待遇
但倒過來看 其實不過是利己主義的態度
能夠替代的人要多少有多少
查覺到這件事的人偶就立刻被汰換
被並列著 被比較著
只要稍微嚐一下就馬上說Bye Bye
這樣的感覺你能夠理解嗎?
再見了

逃げられずについた傷跡
涙なんてもう出てこないや
綺麗な誘いですら全て
汚して見てしまうんだ どうして

逃避不了的傷害
早已使我的眼淚流乾
就連善意的邀請也全都
看起來像是別有心機一樣 為什麼

扱いやすかっただけ 何でも思い通り
こんなにもなるまで転がされた私
繰り返しの一粒 消耗品扱い
こんなに踊らされて馬鹿みたい

只是很方便操控而已 不管什麼都聽你的
如此的盡心盡力卻被推開的我
就像不斷被替換的渺小存在般的 被當作消耗品
曾這麼隨之起舞的我 就像個笨蛋一樣

愛してる そう伝えたのは
飼い慣らすためのエサですか
散々遊んだ その後は
捨てることすら忘れるんですか

愛著呦 這麼對我說
其實只是為了馴服我的餌食嗎
隨意的玩弄 接著
就要連捨棄我的事情都忘記了嗎

そんな軽いフレーズなんだね
便利な道具だったんだね
どんなに後悔したって
もう元には戻らない

竟然是如此不在乎的語調
曾經是多方便的道具啊
但無論多麼後悔
都不會再次重來了

愛してた そう伝えたのは
釣り上げるためのエサでした
中身なんかどうでもよくて
新しいものが欲しかっただけ

愛著呦 之所以這麼對我說
其實就是為了誘我上鉤的餌食
無論內在到底如何都好
不過就只是喜新厭舊

愛してる そう伝えたのは
飼い慣らすためのエサでした
あなたにとっては遊びでも
私は一生背負い続ける

愛著呦 之所以這麼對我說
其實就是為了馴服我的餌食
對你來說可能只是玩玩而已
但對我來說卻是一輩子都要背負下去的

都合よく映されてた錯覚
意味を失った言葉と自覚
ぽっかり空いたこの穴は二度と
返してと泣き迷った路頭
もういらないから いると邪魔だから
言いはしないけど聞こえてる
この気持ちが理解できますか
もう嫌だ

以為彼此相適的錯覺
連意義都失去了的言語和自覺
心中的空虛再次擴展
便哭泣著不知道該怎麼辦了
已經不需要了 已經變的礙事了
雖然沒有說出口但卻聽得見
這樣的感覺你能夠理解嗎?
真的很討厭啊

フェイント 表は特別待遇
ひっくり返せば 利己主義態度
代わりはいくらでもいたんだって
気付かれた人形は即退場
並べられるもの 比べられるもの
少し味見してすぐバイバイ
この気持ちが理解できますか
さようなら

營造假象 表面上是特殊待遇
但倒過來看 其實不過是利己主義的態度
能夠替代的人要多少有多少
查覺到這件事的人偶就立刻被汰換
被並列著 被比較著
只要稍微嚐一下就馬上說Bye Bye
這樣的感覺你能夠理解嗎?
再見了




大概十年前翻的曲子,現在聽了仍然心痛,
早已停止創作的猫虫P,不知心傷是否已經痊癒,
仍在翻譯歌曲的我,依舊希望藉由翻譯這樣的作品,
能夠撫平聽者和受到傷害的人們的心。

當初在翻這個版本的時候,
根本還沒想到後面會有リンver. 的出現,
也感謝各位當時的前輩們支持我直接改模板上傳,
當時最喜歡的是鳥子的翻唱版,
中間那段獨白簡直是...
失戀的時候聽一次哭一次... (說什麼)


ほんとに、ほんとに愛してたよ。
でも...
君のことが一番好きだよ。
こんなに人を好きになったのは、初めてなんだ。
君も...僕のこと、好きでしょ?
だから、ね?

真的、真的愛著你啊。
但是...
最喜歡你了喲。
這樣子喜歡上一個人,還是第一次啊。
你也...一樣喜歡著我吧?
所以、呐?

最近會陸續整理一些菜味十足的翻譯丟到巴哈這裡,
嘿丟,那個日文菜到爆炸還是一直翻譯的SHIZUKA就是我,
如果曾經造成專業翻譯們的困擾,以下開放施暴...

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4929666
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞|中文|翻譯|VOCALOID|初音ミク

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★cometnina 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】ファジータウン ... 後一篇:【翻譯】【鏡音リン】繰り...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
金庸武俠穿越同人《何妨吟嘯且徐行》,逍遙二仙少年時的歷險,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天21:42


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】