創作內容

1 GP

【日文歌曲翻譯】ヨルシカ - 盗作

作者:二足步行傘トカゲ│2020-07-22 17:26:48│巴幣:2│人氣:329

--------------------

ヨルシカ - 盗作

作詞作曲、編曲(Words and Music): n-buna
Vocal:suis

----------------------

「音楽の切っ掛けは何だっけ。
「音樂的起點是什麼來著。  (註1)

父の持つレコードだったかな。
應該是父親的錄音帶吧。

音を聞くことは気持ちが良い。
聽音樂本身就令人心情愉悅。

聞くだけなら努力もいらない。
反正只是聆聽也不需要努力。


前置きはいいから話そう。
前言說夠了就進入正題吧。  (註2)

ある時、思い付いたんだ。
那時候,我有了個想法。

この歌が僕の物になれば、この穴は埋まるだろうか。
若將這首歌納為我所有,或許就能填滿這個空洞吧。

だから、僕は盗んだ」
所以,我竊取了」


嗚呼、まだ足りない。全部足りない。
阿阿,還遠遠不夠。完全還不夠。

何一つも満たされない。
連半點都沒感到滿足。

このまま一人じゃあ僕は生きられない。
再如此孤身一人的話我活不下去阿。

もっと知りたい。愛を知りたい。
想了解更多。想要更多愛。

この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
亟欲知曉能將此心填滿的美好事物。


「ある時に、街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
「有一次,我發現街上撥放的歌是我的曲子。 (註3)

売れたなんて当たり前さ。
熱賣是理所當然的阿。

名作を盗んだものだからさぁ!
畢竟是竊取名作而成的嘛!


彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
那些傢伙有夠笨。這些傢伙也是白癡。

褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
讚賞不已的傢伙們都是一群笨蛋阿。 (註4)

群がる烏合の衆、本当の価値なんてわからずに。
整叢的烏合之眾,連真正的價值是甚麼也不知道。 (註5)

まぁ、それは僕も同じか」
雖說,關於那點我也一樣就是了」


嗚呼、何かが足りない。
阿阿,還是有什麼不足。

これだけ盗んだのに少しも満たされない。
明明都偷了這麼多卻一點兒也沒知足。

上面の言葉一つじゃ満たされない。
只有一句場面話根本滿足不了。 (註6)

愛が知りたい。金が足りない。
渴望了解愛。銀兩不夠用。

この妬みを満たすくらい美しいものを知りたい。
亟欲知曉能將此嫉心填滿的美好事物。


「音楽の切っ掛けが何なのか、
「音樂的起點是什麼?

今じゃもう忘れちまったが欲じゃないことは覚えてる。
如今雖已遺忘,但依稀記得並非私慾

何か綺麗なものだったな。
或許是某個美麗的事物吧。


化けの皮なんていつか剥がれる。
假面總有一天會被剝下  (註7)

見向きもされない夜が来る。
無人理睬的夜幕即將到來。 (註8)

その時に見られる景色が心底楽しみで。
打從心底期待著 那時能見到的光景。


そうだ。
沒錯。

何一つもなくなって、地位も愛も全部なくなって。
一切都灰飛煙滅,地位與愛都全部消散。

何もかも失った後に見える夜は本当に綺麗だろうから、
是因為付之一炬後眼中的夜晚會很美麗吧

本当に、本当に綺麗だろうから、
真的,真的會很美麗的吧  所以

僕は盗んだ」
我竊取了」


嗚呼、まだ足りない。もっと書きたい。
阿阿,還遠遠不夠。還想寫更多。

こんな詩じゃ満たされない。
這種歌可無法滿足。

君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
只靠你們的謾罵可無法滿足我。

まだ知らない愛を書きたい。
渴望書寫仍未知曉的愛。

この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
亟欲相識能將此心填滿的美好事物。


まだ足りない。まだ足りない。
遠遠還不夠。仍然還不夠。

まだ足りない。まだ足りない。
遠遠還不夠。仍然還不夠。

まだ足りない。僕は足りない。
遠遠還不夠。我仍然不夠。 (註9)

ずっと足りないものがわからない。
無法理解一直以來不足的事物。

まだ足りない。もっと知りたい。
還遠遠不夠。想多多了解。

この身体を溶かすくらい美しい夜を知りたい。
亟欲知曉能將此身融化的美好夜晚。


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) 切っ掛け (きっ かけ) :契機,起點,開端之意。

(註2) 前置き (まえおき) : 開場白,引子,前言之意。

(註3) 流れる (ながれる) : 原意為液體流動的樣子。用於音樂上就是撥放,用於流言上就是散播。

(註4) 褒めちぎる (ほめちぎる) : 絕讚,最高限度的讚揚之意。附帶一提我看字典一般是寫成"誉めちぎる",不過本來就有褒める這個常見字,所以這樣寫也沒甚麼錯。

(註5) 群がる (むらがる) : 聚集,群聚,聚眾之意。

(註6) 上面 (うわつら) : 物品外面可見的部分,表層,表面,與本質無關的外側的意思。

(註7) 化けの皮 (ばけのかわ) : 直譯為怪物的皮,引申為偽裝的面具,畫皮,假面等。

(註8) 見向き (みむき) : 轉過頭看,回顧,理睬之意。

(註9) 僕は足りない : 我想特別講一下這句。足りない 一般是指數量不足夠。但也可以用來指某事的沒有這樣的價值或資格。這裡這句很妙的是,可以指主角內心的慾望還沒被填滿,也可以指他還不夠資格所以還想多了解。


作者的話:(來自youtube說明欄)

俺は、音を盗む泥棒である。
我是,專偷聲音的小偷。

それはメロディかもしれない。装飾音かもしれない。詩かもしれない。コード、リズムトラック、楽器の編成や音の嗜好なのかもしれない。
那些或許是旋律,或許是裝飾音,或許是詩歌,也或許是弦、鼓、樂器的編成與音樂嗜好般的東西也說不定。

また、何も盗んでいないのかもしれない。この音楽達からそれを見つけるのもいい。糾弾することも許される。
又或者,什麼也沒有偷也說不定。要從這些音樂們之中尋找證據也行。要譴責我也允許。

客観的な事実だけなら、現代の音楽作品は一つ残らず全てが盗作だ。意図的か非意図的かなど心持ちでしかない。メロディのパターンもコード進行も、とうの昔に出尽くしている。
只看客觀事實的話,現代的音樂作品無一遺漏的全是山寨貨。單純端看心裡有沒有意圖罷了。旋律模式與和絃進行,不論哪個以前都早被用盡了。

それでも、作品の価値は他者からの評価に依存しない。盗んだ、盗んでないなどはただの情報でしかない。本当の価値はそこにない。
雖說如此,但作品的價值並不依賴他人的評價。剽竊、沒剽竊這些只是單純的情報。真正的價值並不在此。

ただ一聴して、一見して美しいと思った感覚だけが、君の人生にとっての、その作品の価値を決める。
只有看了、聽了而感受到美麗的這種感覺,在你的人生中佔了多重,那才能決定這個作品的價值。

「盗作品」が作品足り得ないなど、誰が決めたのだろう。
「山寨品」沒資格稱為作品,又是誰決定的阿。

俺は泥棒である。
我就是小偷。


譯者碎碎念:

好聽!
話說有趣的是雖然預告今天下午會釋出新曲,但是今天早上就有純音樂版本上傳了。不過在頻道裡反而找不到,可能是有設定隱藏之類的。
也因為這樣我才有機會早點翻ˋˇˊ
本曲一貫的好聽,而且用詞基本不難,完全把這次專輯的概念傳達的淋漓盡致。
"因為喜歡音樂,但又不想努力,所以盜用。"
"那些稱讚的人都是白癡,連這是盜用的也聽不出來,但是我也覺得好聽,我也是白癡。"
"但是還不夠,雖然寫很多歌,受到很多稱讚,但是還不夠,因為這些都不是我自己的東西,所以我要寫更多"
"一但被發現就是引火自焚,但是停不下來"

雖然極度狂妄又充滿自卑,但和真品同樣好看的贗品就沒有藝術價值嗎?
我倒不這麼認為,在大師底下學習的學徒也都是模仿著走上來的,將這些盜作完全消化成為自身血肉之後再產出的作品,我認為已經是大師的作品了。
(作者的話我是後來才翻的,然後發現我自己的想法完全get到這首想說的事情XD)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4857499
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|ヨルシカ|盜作|盗作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】YOAS... 後一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

TU88694擁抱幸福尼
下雨天 出門記得帶傘歐~ 小屋也更新文章囉 歡迎前來觀看哦:)看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】