第一次聽馬上就想編曲了,但剛好研究所期末月塞了一大堆事情,完全沒空
因為節拍很難算所以編曲花了三天,而且還是有沒算好的地方
也因為這樣所以就不公開譜ㄌ
反正也不是一個人能彈的譜
歌名的「嘘月」發音和日文的「騙子、說謊的人(嘘つき)」是一樣的
這個曲名的用意應該可以在歌詞內的情感轉換上看出來
另外「月」的意象取自歌人尾崎放哉,歌詞中有數句以他的歌為基礎改編的歌詞
但實際上電影在情感刻劃的部份反而差強人意就是了
我喜歡最後兩段歌詞QQ
MIDI:
歌詞(網路上各種版本有微妙的差別,如果有錯再改):
雨が降った 花が散った
>細雨落下 花兒凋落
ただ染まった 頬を想った
>僅僅是想起了你泛紅的臉頰
僕はずっと バケツいっぱいの月光を飲んでる
>而我一直飲著滿滿一桶的月光
本当なんだ 夜みたいで 薄く透明な口触りで
>是真的喔 就像夜晚一般 淡薄而透明的口感
そうなんだって 笑ってもいいけど
>「是這樣啊」 就算你這麼笑我也無妨
僕は君を待っている
>我一直在等待著你
夏が去った 街は静か
>夏日遠去 街道一片寂靜
僕はやっと 部屋に戻って
>我終於回到自己的房裡
夜になった こんなよい月を一人で見てる
到了夜晚 獨自一人凝視著如此美麗的月亮
本当なんだ 昔の僕は 涙が宝石でできてたんだ
>是真的喔 以前的我 以為眼淚是寶石做成的
そうなんだって 笑ってもいいけど
>「是這樣啊」 就算你這麼笑我也無妨
声はもうとっくに忘れた
>我早已忘了你的聲音
思い出も愛も死んだ
>回憶與愛也已逝去
風のない海辺を歩いた あの夏へ
>而我走在無風的海邊 朝著那個夏天
僕はさよならが欲しいんだ
>我想要好好地道別
ただ微睡むような
>就像打著瞌睡那般
もの一つさえ言わないまま
>就這樣一言不發地
僕は君を待っている
>我一直在等待著你
歳を取った 一つ取った
>年紀增長 又大了一歲
何も無い部屋で 春になった
>在空無一物的房裡來到了春天
僕は愛を底が抜けた 柄酌で飲んでる
>我用破了洞的勺子舀起愛飲下
本当なんだ 味もしなくて
>是真的喔 一點味道也沒有
飲めば飲むほど喉が渇いて
>愈喝只會愈感到口渴
そうなんだって 笑ってもいいけど
>「是這樣啊」 就算你這麼笑我也無妨
僕は夜を待っている
>我一直在等待著夜晚到來
君の鼻歌が欲しいんだ
>我想聽你哼歌
ただ微睡むような
>就像打著瞌睡那般
もの一つさえ言わないまま
>就這樣一言不發地
僕は君を待っている
>我一直在等待著你
君の目を覚えていない 君の口を描いていない
>我已不記得你的雙眼 也沒有想起你的嘴
もの一つさえ言わないまま 僕は君を待っていない
>就這樣一言不發地 我沒有在等待著你
君の鼻を知っていない 君の頬を想っていない
>我不曾知曉你的鼻尖 也不曾想念過你的臉
さよならすら言わないまま
>就連「再見」也沒能說出口
君は夜になって行く
>你已化作夜晚遠去