切換
舊版
前往
大廳
主題

知支語──兩岸用語差異

飄飄小宅 | 2020-06-17 16:08:25 | 巴幣 2612 | 人氣 24633

開頭的題外話:簡化字、簡體字?繁體字、正體字?有什麼區別嗎?

台北市政府教育局是這樣宣稱的:
我們的正體字是沿用祖先正統的文字,沒有增加筆畫,怎麼能稱為「繁體字」呢?
===

不過,裏頭談到的簡體字,是指民國二十四年公布的《推行簡體字辦法》內,由中華民國教育部公布的《第一批簡體字表》。《第一批簡體字表》明確說明:
簡體字為筆畫省簡之字,易認易寫,別於正體字而言,得以代繁寫之正體字。

但是《第一批簡體字表》未能實行,完全可說是胎死腹中。

無疾而終、從未公布並使用簡體字,那正體字就沒有被賦予實質意義,在這種情況下,沒有使用「正體字」這一用語的理由。

時至今日,重新賦予正體字意義,已經是要在強調文化正統性、展現政府態度的成份居多了。失去了「民國二十四年預計推行《推行簡體字辦法》的簡體字」這個比較對象,只好把共產黨於「1964年發布的《簡化字總表》的簡化字」做為比較對象了。

所以,只是事過境遷,用語的實質意義也產生了變化。

現在的正體字並非於民國二十四年與簡體字一起誕生的正體字同樣意義。現在的國民政府使用「正體字」的政治上主要目的是用來對抗共產黨的簡化字,而繁體字是共產黨推行簡化字後所對應並誕生的詞語。

至於民國二十四年國民政府想推行的「簡體字」,已名存實亡。

以上為字體稱呼彼此的恩怨情仇錄。對於多國語言翻譯者而言,這根本不是問題。
※以上內容於2020/6/18凌晨約12點半根據留言者回文進行部分修改,修改內容為增加字體彼此的解釋,修改開頭內文,並且不影響本文重點敘述。

以下為屋主的超精簡主文

正確認識兩岸用語是很重要的,為了避免誤會,也為了避免文化遭到侵略。
台灣本來就擁有的用語,沒必要被對岸取代。

左是大陸用語,右是台灣用語。以下列表以繁體字撰寫,請善用Ctrl+F搜尋。

大陸用語 台灣用語
優化 最佳化
接地氣 親民
視頻 影片
高清 高畫質、HD
質量 品質
反饋 回饋/意見
鍵結 連結
皮膚 外觀、造型
默認 預設
洗面奶 洗面乳
早上好 早安
土豆 馬鈴薯
攝像頭 攝影機/鏡頭
屏幕 螢幕
服務器 伺服器
筆記本 筆記型電腦
鼠標 滑鼠
光標 游標
雲玩家 空氣玩家
分辨度 解析度
信息 訊息
充值 儲值
充電寶 行動電源
內存 記憶體
錄像 錄影
熊孩子 小屁孩
油管 Youtube
(遊戲的)菜單 (遊戲的)選單
計算機 電腦
軟件 軟體
互聯網 網際網路
牛逼 厲害

以上就是精簡過後的用語表,主要是用來提醒自己大陸的用語已經開始融入生活中。

※有人可能會覺得早上好、中午好、晚上好;早安、午安、晚安沒區別。
去跟老一輩的人,尤其是曾經和中共打仗的人聊天,他們是聽得出差別的,甚至會罵你是對岸游過來的嗎?

※油管、質量、皮膚是完全不遵守信、達、雅的超級野蠻翻譯,個人覺得很噁心。
油管是輸油管嗎?質量是有多重嗎?你的虛擬老婆的皮膚可以撕下來更換嗎?

※反饋和回饋、優化和最佳化應該是最多台灣人會搞混的......

※同樣都是menu,也要看場合進行相對應的翻譯啊,遊戲上有菜單是要點菜嗎?

※洗面奶,我不曉得翻譯者當初是怎麼想的,不和牛奶做出區別嗎?

※計算機在台灣指的是算算數的小鍵盤機器,別再跟我談什麼計算機概論了,那是學術用法。我就不信有台灣人會把電腦稱為計算機。

※up主是日文「うp主」的中文意思,沒問題。

不是單純的逢中必反,而是要去除不好的東西,而我認為對岸的翻譯是很糟糕、不好的東西。有太多不好聽、不自然的翻譯了。

有人要反駁說是大陸翻譯文化的特色?那你會贊同「中國式民主」嗎?小屁孩寫的FB抱怨文和政府人員的白皮書沒有優劣嗎?翻譯可以有特色和風格,你可以翻成古文風格或現代詩歌風格、白話文風格。但沒有信達雅的翻譯,就只是劣等翻譯產物。

所以我討厭大陸翻譯,並且更討厭侵襲的劣化大陸用語。不過垃圾中偶爾會撿到寶,比如說「雲玩家」朗朗上口,簡單易懂。※雲玩家最早出自中國大陸,沒有翻譯品質問題。

拒用中國貨?美國也是充斥MIC產品,請問美國有跌落霸主地位嗎?
拒玩中國手遊?那當我們玩日本手遊有被怎麼樣嗎?好玩就是好產品。除非是中資的個資竊盜......
只是因為中國是我們最鄰近的糟糕鄰居,惡其餘胥的道理,所以大家自然就不喜歡他的文化和產品,日本和歐美文化入侵就沒關係嗎?退一萬步來說。我覺得至少比對岸友善得多。

我們養牛隻、吃牛肉、喝牛奶,但是我們不會學牛叫。
我們玩中國手遊、用MIC產品,但不要和中國一個調。

你說這是雙重標準?
開玩笑,這件事跟雙重標準根本毫無關係。
區分什麼是優良產物,什麼是劣等品,才是真正利用中國並反制中國的好辦法,而不是像鬧脾氣的小孩說:「我都不要!」。
身為成熟的大人,就別再邏輯壞掉說用MIC產品的都丟掉,玩中國手遊都是舔共了好嗎?

創作回應

Gourry
計算機不要再造謠了好嗎?我1990後期開始跟中國有言語接觸,從一開始他們就會用“電腦”https://truth.bahamut.com.tw/s01/202404/c4ee3c08aeef917c7c09a1ef7f8f8ebc.JPG
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202404/572eb40e423080779a6e127ee26a369d.JPG
2024-04-17 11:04:32
飄飄小宅
某些用語上我們會用電腦的,他們會用計算機稱呼,但的確不是所有的詞都是計算機稱呼,這點是我沒說清楚的
2024-04-17 11:10:00
Gourry
或者比較年輕的話,自己去查一下,很難嗎?
2024-04-17 11:05:24
飄飄小宅
謝謝你的指教
2024-04-17 11:10:32
mengting
土豆是馬鈴薯??拜託馬鈴薯還是有人會說馬鈴薯好嗎??只有花生被叫土豆最多次好嗎??台語的花生就是土豆你要不要在網路上打土豆麵筋...看看出現的是花生還是馬鈴薯比較多??
2024-06-18 20:49:18
飄飄小宅
這是大陸用語和台灣用語的差異,不是在說台灣人口中的土豆(台語)和馬鈴薯
2024-06-18 22:52:15
傑姆拉松鼠.
中國的電腦叫計算機的比例比較高沒錯,文化是會相互影響的,中國會叫電腦也是因為後來台灣的影響,事實上在中國,還是叫計算機比較多,1980中國《微型計算機》雜誌和中國早期的《計算機世界》就是在介紹電腦的雜誌,中國很大,用語有些不同很正常,但不是謠言。
2024-11-15 11:59:45
飄飄小宅
我不曉得謠言是指什麼。用語不同是很正常的,這篇文章就是在講用語差異
2024-11-15 17:06:24
傑姆拉松鼠.
我是指 Gourry 說這篇文章"計算機"造謠的部份,事實上電腦一詞是清代早期留學生所創,但後來中國使用計算機來稱呼Computer的比例比電腦高非常多,至少我跟中國同事溝通時是這樣,所以這篇文章中的對照的計算機和電腦並非造謠,我只是澄清這個部份。

不過很多時後用詞還是要對照前後文才有辦法知道,例如筆記本,中國有紙質筆記本,但筆記型電腦也會稱為筆記本,像"信息"、"皮膚"、"質量"等等,都有多重意義,並不容易直接轉換。
2024-11-16 01:39:10
飄飄小宅
原來如此,是澄清那個部分,謝謝你的回應。看前後文才能判斷意思的翻譯用詞,我認為並不妥當,尤其是太暴力不雅觀的那種,例如皮膚就是一例。
2024-11-16 01:57:36

更多創作