切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】怪物さん feat.あいみょん 平井 堅

法蘭克 | 2020-04-08 12:41:47 | 巴幣 1036 | 人氣 12694

此曲為平井堅3月27日發布, 第三首網路限定歌曲
同時也是自2014年安室奈美惠之後, 睽違6年的feat歌曲

此曲歌詞帶入感高, 發布後即獲得好評, 尤其是女性似乎特別有感受


這次MV請到曾為
平井堅, Superfly, 安室奈美恵, RIP SLYME, Perfume, きゃりーぱみゅぱみゅ等知名歌手製作音樂影像的知名導演_田中裕介 

田中裕介導演說道..
這次的MV主要是以「123木頭人」為主軸, 在表現男女愛戀的樣子
"雖然喜歡, 但有不能喜歡上對方"
"雖然討厭, 但更討厭無法真的厭惡對方的自己"
"想靠近但又想遠離"
"想要有進展但又不敢前進"的矛盾與反覆
接著是忌妒,
以超現實主義的風格來表現那些戀情無法得到救贖的女性的心境
請感受下平井堅與あいみょん(愛繆)的戀愛木頭人!


平井堅自己則是這樣說
不論是作曲, 和聲, 連表現手法與歌手自己本身散發的氣場與表現都有種讓我第一次見到時就覺得..「阿! 終於找到了!」的強烈印象

對於願意接下都可以當父女的老男人的請願真的非常的感謝。
「怪物さん」完全是以自己對她(あいみょん)的印象而寫, 一直到現在都還覺得自己的部分有違和感(笑)

能傳達到她(あいみょん)的那種爽朗不諂媚的氣息就很欣慰。
這首「褪去"裝可愛"的女性的歌曲」。我的風格的女性讚歌。


一方面あいみょん這樣說道
第一次與平井堅相遇是在LIVE現場直播的歌曲節目。

去平井堅的休息室打招呼**的時候
**習俗, 下位者要跟上位者在節目出演前要在幕後先打招呼**
"找個時間一起來一首歌嗎?"這樣被平井堅問到

以為 真的假的! 開玩笑的吧! 這樣結果沒想到真的實現了。
興奮到爆。

直到現在還是不敢相信。

非常非常喜歡平井堅的SENTIMENTALovers
當時聽了無數次的父親送的黑膠錄音帶的興奮感與現在的心境重疊。
是我一生的寶貴體驗。

原文 ↓


『怪物さん』, 以歌手はあいみょん為設定創作出得歌曲
以無法得到救贖的堅強女性為主角, 描述著戀愛情感的矛盾與無法實現的心情的平井堅的女性讚歌。


怪物さん feat.あいみょん
Lyrics & Music : Ken HiraiSound Produce, Arrangement : Tomi Yo

私をそこらの女と同じ様に扱ってよ
把我也跟那邊那群女性同樣以女人來對待吧
あなたにふさわしいかなんて そんなには賢くなれないわ
適不適合和你?這樣的疑問就放一邊吧, 那種事我思考不了
私が思うカワイイじゃね きっとあなた飽きてしまう
我並不是我想的那種"可愛", 你一定會感到厭倦
小石蹴るみたいに嘘ついて とりあえず安心させていて
就像踢石頭那樣的謊言也好, 總之讓我安心吧

知らないって 知らないって 笑っていたい
不知道, 不知道, 只是想開懷笑
わからないって わからないって とぼけていたい
不明瞭, 不明瞭, 只是想裝傻裝不知道

でも本当は
但是實際卻是
いなくなれ いなくなれ あなたを好きな私
不見吧, 不見吧, 喜歡著你的自己
いっそ いっそ いなくなれ
就這樣, 就這樣, 不見吧
消えてしまえ 消えてしまえ あなたじゃなきゃ絶対
消失吧, 消失吧, 如果不是你絕對(不要的這種想法)
嫌な 嫌な 嫌な 嫌な 嫌な私
討厭, 厭惡, 噁心, 憎惡, 令人作嘔自己  

ほら 大丈夫?って容易く聞く ぺらっぺらな優しさだけど
你看, 就像"沒事吧?"這樣容易說出的, 膚淺虛假的溫柔
とにかく声が聞きたくなる ダメな私
總之就是想聽到(你的)聲音, 無法自拔的自己
あぁ 説明なんて出来ないから わかってなんて言わないから
啊啊, 無法用言語說明, 不會要你說你了解
とにかく今日も会いたくなる 
總之今天也是瘋狂的想見你,
こんな私 いなくなれ
這樣的自己, (快點)消失吧



私にピンクのフィルターをうまくかけて見ていてよ
看著我的時候對我巧妙的用粉紅愛戀的遮色片吧
喉を鳴らし飲み込んだ水が あたしの真ん中に繋がるの
聲響喉嚨的喝下的水, 在我的心中聯繫著(你)
私からは何も聞かない 穴の空いた顔見たくない
我不會問任何問題, 不想看著(那)空洞的臉龐
あなたが気持ちよくなるのなら よくある嘘も呑み込んでやる
如果你會因為這樣變得輕鬆的話, 隨處可見的謊言也忍住給你看

知らないって 知らないって 踊っていたい
不要知道, 不要知道, 想就這樣舞跳
わからないって わからないって はしゃいでいたい
不要了解, 不要了解, 想就這樣開朗

でも本当は
但是實際卻是
いなくなれ いなくなれ あなたを好きな私
不見吧, 不見吧, 喜歡著你的自己
いっそ いっそ いなくなれ
就這樣, 就這樣, 不見吧
消えてしまえ 消えてしまえ あなたじゃなきゃ絶対
消失吧, 消失吧, 如果不是你絕對(不要的這種想法)
嫌な 嫌な 嫌な 嫌な 嫌な私
討厭, 厭惡, 噁心, 憎惡, 令人作嘔自己  

ほら あたしが歌った鼻歌を あなただけが気付いてくれる
你看, 就譬如說我隨口哼的小歌, 也只有你能知道是甚麼曲子
わずかな期待止められない ダメな私
這樣的小小的期待也無法放下, 無法自拔的自己
あぁ どっか向いててもそばにいて あなたのままで優しくして
啊啊, 就算心思在其他地方也請你待在我身邊, 就這樣像平常一樣溫柔對我
とにかく今日も会いたくなる 
總之今天也是瘋狂的想見你,
こんな私 いなくなれ
這樣的自己, (快點)消失吧



でも本当は
但是實際卻是
いなくなれ いなくなれ あなたを好きな私
不見吧, 不見吧, 喜歡著你的自己
いっそ いっそ いなくなれ
就這樣, 就這樣, 不見吧
消えてしまえ 消えてしまえ あなたじゃなきゃ絶対
消失吧, 消失吧, 如果不是你絕對(不要的這種想法)
嫌な 嫌な 嫌な 嫌な 嫌な私
討厭, 厭惡, 噁心, 憎惡, 令人作嘔自己  

ほら 大丈夫?って容易く聞く ぺらっぺらな優しさだけど
你看, 就像"沒事吧?"這樣容易說出的, 膚淺虛假的溫柔
とにかく声が聞きたくなる ダメな私
總之就是想聽到(你的)聲音, 無法自拔的自己
あぁ 説明なんて出来ないから わかってなんて言わないから
啊啊, 無法用言語說明, 不會要你說你了解
とにかく今日も会いたくなる 
總之今天也是瘋狂的想見你,
こんな私 いなくなれ
這樣的自己, (快點)消失吧

私がそこらの女と何が違うか教えてよ
我跟那邊那群女人到底是甚麼地方不一樣跟我說啊
あなたがいない私なんて 本当は考えられないの
沒有你了的自己, 實在是無法想像





自己多次揣測歌詞後發現,
曲中主角是位瘋狂喜歡另一伴女性,
一天發現對方不再喜歡自己, 甚至對其他女人出手, 外遇後, 還是裝作甚麼都不知道,
裝作沒有發現任何異狀,
一切都只是為了讓另一伴不要離開自己

然而卻又同時覺得這樣喜歡對方到無法自拔的自己很笨很蠢
想乾脆就這樣一了百了但又做不到
這種矛盾的內心纠葛只想靠裝傻與故作堅強來逃避

所以說那些能感同身受的女性應該也是有著同樣的戀愛煩惱吧?


至於女性讚歌讚在哪裡還是搞不清楚..



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

遙想星空
我覺得 看mv跟歌詞還有看了一下關於平井堅對這首歌的感想 綜合起來有點像是 原本有可能有進展 卻因為加入了其他競爭者而導致單戀無疾而終
2020-04-23 02:22:16
遙想星空
拿來比喻交友軟體上的關係感覺也蠻適合的 一開始感覺好像很有可能 後來另一方有了比自己更聊得來的對象後 那些可能也就都消逝殆盡了
2020-04-23 02:23:07
遙想星空
至於那一句歌詞 不會問任何問題 因為不想看到你那空洞的臉龐 感覺是女生逐漸知道自己已經沒機會了 所以「你喜歡我嗎」這樣的問題得到的絕對不可能會是熱切的回應吧xd
2020-04-23 02:28:09
〇〇〇
感謝翻譯~ 很喜歡這首歌,有人翻譯真是太好了XDD

另外「ぺらっぺらな優しさ」這句,
「ぺらっぺら」好像比較像是輕薄、膚淺的意思:
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%83%9A%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%9A%E3%83%A9%E3%81%AA

給大大參考,翻譯辛苦了><
2020-05-10 15:42:50
法蘭克
學到了
真是不好意思獻醜了
謝謝!
2020-05-10 18:15:37
不是人
あなたにふさわしいかなんて そんなには賢くなれないわ
適不適合和你? "這樣的疑問就放一邊吧" , 那種事我思考不了

歌詞翻譯,我覺得不要加入自己理解導致句子多出來會比較好...
也很容易誤導其他初學者
2023-10-17 17:45:25
法蘭克
感謝閱讀,自己感覺少了那句反而不通順,畢竟なんて包含的意思就是這麼多。
2023-10-18 21:47:42

相關創作

更多創作