切換
舊版
前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯】majiko - エスカルゴ(Escargot)

MJKTW | 2020-03-07 23:04:01 | 巴幣 1014 | 人氣 798



エスカルゴ(Escargot) - Acoustic Version


majiko - エスカルゴ(Escargot)

作詞:majiko
作曲:majiko
編曲:majiko / 木下哲
翻譯官:きみ、Zoe、Bing
日文協力:クロユリ 

Hit me!もっかい                       
再次激盪出新的火花吧
心をどこにもいかないよう縛ってよ                         
我的心像是無處可去一樣的被束縛著啊
寝てる間したことは大体覚えてるんだな                     
睡著的這段時間做過的事大概都還記得

ドンマイ人生                                             
別擔心 人生
なんて、呟いてもいい値はつかないし                       
什麼的 就算這樣嘟囔著也得不到更好的價值
時代遅れのHold onミュージック                           
過時地堅持著音樂
腹から出せよ We are ヒューマン                           
大聲地說出來吧 我們是人類
 
かつてここに誰かがいました                              
曾經有人在這裡
心あったまる言葉くれました                              
給我暖心的話語
今となっては今となっては…                               
現在已經 現在已經
あ-どこにもいない                                       
阿...哪裡都找不到了
 
まだまだまだ、まだやれるって                             
「還沒還沒還沒結束我還可以的」
皿の上滑るエスカルゴ                                   
在盤子上滑動的蝸牛
誰しも自分と戦ってんだろうな                          
不管是誰都在和自己戰鬥著對吧
ロマンティックに                                       
以浪漫之名
涙の上に笑顔があって                                  
笑容掩飾著眼淚
さっきまで他人事だった                                
直到剛才都還事不關己的樣子
誰しも誰かを守ってんだろうな                          
不管是誰都有想要守護的人對吧
死に物狂いで                                         
不惜拚上性命
 
なんか言っておくれよ                                 
快點說些什麼啊
かける言葉が見当たらないか                           
是找不到話題嗎
そんじょそこらのHorse Boneじゃない    ※註1               
我不是那種隨處可見的小角色                            
馬鹿でもわかるTechnology                           
這是笨蛋也能懂的技巧
どうせ終わっちゃうんだったら                         
反正無論如何都會終結的話
楽しんだもんが勝ちだから                             
會享受的人才是贏家
笑うところにGod is coming                           
在笑的時候神會降臨
示してやるよThis is my way                           
我會證明這就是我的風格

丸く閉ざした姿勢の悪さ                             
這醜陋蜷曲緊閉的姿態
何を隠そうこれぞ生き様よ                           
像是要隱藏什麼一樣 這才是我的生存方式唷
前が見えてりゃ 前が見えてりゃ                      
反正能看到前方的話如果能看到前方的話
問題Nothing                                        
就沒有問題

まざまざまざ、ほら泣いちゃって                    
你就眼睜睜地看著看著  看啊哭了吧
ケセラセラ、思いきやBad time                      
順其自然吧 不期而遇的壞時機
残念だけどわかってやれるのは                      
雖然遺憾 但是我知道能做到的
自分だけだぜ                                     
也只有自己而已
 
どうしょう                                         
該怎麼辦
もういい?                                          
這樣就好嗎?
踏んだり蹴ったり                                   
禍不單行時
What’re  you gonna do?                            
你打算怎麼做?
往生際が悪いったらありゃしない                     
就算死到臨頭也絕不認輸
 
かつてここに誰かがいました                       
曾經有人在這裡
心あったまる言葉くれました                      
給我暖心的話語
今となっては 今となっては…                      
現在已經現在已經
あーどこにもいない                               
阿...哪裡都找不到了

ここから先はまだ見ぬ世界                         
在這之後是從未見過的世界
0はいつしか100になっていく                     
0總有一天會變成100
前はみえてるそれならば                           
只要還能看見前方 那樣的話
烈 Gob,shut up!         讓他們閉嘴吧
(Let's 我武者羅)       (不顧一切往前衝吧)  ※註2
 
まだまだまだ、まだやれるって                      
「我還我還我還我還可以的」
皿の上滑るエスカルゴ                              
在盤子上滑動的蝸牛
誰しも自分と戦ってんだろうな                      
不管是誰都在和自己戰鬥著對吧
ロマンティックに                                   
以浪漫之名
涙の上に笑顔があって                               
笑容掩飾著眼淚
さっきまで他人事だった                              
直到剛才都還事不關己的樣子
誰しも殻をぶっ壊してえんだろうな                    
不管是誰都想用力地破殼而出對吧
死に物狂いで                                        
不惜拚上性命



※註1
Horse Bone 直譯為馬的骨頭
但日文中有一慣用語「馬の骨」,意思為毫無用處或底細不明的人
此處歌詞雖然是以英文來呈現,但在語意及銜接歌詞的涵義上
推斷應是譯為日文「馬の骨」的意思。

※註2
此處鑑於majiko唱法的緣故,小編們及幫忙協助的日本朋友推測下
極有可能為諧音雙關語之意
烈的日文發音為烈(れつ retsu ) 和英文的Let's發音雷同
而英文歌詞 Gob Shut Up 和日文的四字熟語「我武者羅(がむしゃら)」的發音類似
「我武者羅(がむしゃら)」中文譯為不顧一切 拚命之意
此句歌詞裡可能有兩種含意 故將兩種解釋都放上。
(待官方證實)


O.S 不知道大家有沒有聽過majiko跟+α/あるふぁきゅん合唱的
「このピアノでお前を8759632145回ぶん殴る」
明明是唱英文歌,但歌詞全是日文....



大家敲碗許久的翻譯出爐啦! ←自己講
不知燒去多少腦細胞
不能不讚嘆majiko真不愧是神
天才的想法是無法輕易解析的...
然後
相信大家都看過MV被majiko迷得神魂顛倒
希望未來有機會能看見她以這個新造型演出(集氣)


由於整首夾雜著英文以及極有可能是諧音的部分
如果各位看官有覺得不明確或是可修改的地方
不要客氣歡迎留言討論

創作回應

FRENIA
辛苦了!
一直覺得majiko念英文很標準w
2020-03-07 23:29:37
MJKTW
對!沒有日式英文的腔調!聽她唱HUSH很能感受到她的英文發音真很標準
2020-03-07 23:34:28

更多創作