難得又有人來講一些神奇的感想。
「(前略)你翻譯的鄉土味和口語化比較重有點不習慣XD」
這真的讓我非常疑惑。
再問了幾句之後,才發現原來前面的「鄉土味」和「口語化」全部都是煙幕彈,
一整個就是不知道自己在講什麼,只是想找個詞安上自己不習慣的感覺。
鄉土味這點還可以理解。畢竟我生長在台灣,再縮小一點,
我的環境裡最主流的語言就是台灣閩南語(台語)和通用華語(中文),
翻譯時就會比較偏向使用這兩種語言。
尤其是成長環境裡沒有台語的,像是港澳、大馬、越南的朋友,
那一定會看不習慣,這真的得說聲抱歉。
(先不管是不是真的有這些地方的人在看我的小屋)
目前唯一一篇有用到粵語的漫畫是下面這篇,
不過那個算是因應中文銜接不上日文的禮貌層級,所做出的應急方法。
至於提感想者說我用台語是「超出中文的範疇」,這個我就覺得好笑了。
台語在廣義上來說並不超出華語這個大家庭啊。
只說通用華語是中文,其他就不是中文,這會不會太狹隘了啊?
而「口語化」這點我真的就是「尼克楊問號.gif」了。
漫畫這個載體,它本身使用的語言最多就是口語,我不用口語去做翻譯,不然是要怎麼翻?
中間提感想者又先是提出了「翻譯一般來說都是用書面中文為主」,
又是說我「翻譯『なんにをやってるの』時(很有可能)會翻成『哩勒銃沙小』」
一個是完全不懂翻譯的補述,一個是瞎扣帽子的猜測,讓我更是搞不懂他到底是什麼意思。
到最後我才發現,那人的後面那句只是專門來找碴而已。
既看不懂作品裡台詞的脈絡,也搞不懂翻譯者面對原文時的解讀,
只是看著成果的文字來圖個樂呵。
那既然只是這樣,又幹嘛還要拿些用些看起來像是在講評時會用的,意有所指的詞呢?
真是在找碴。