切換
舊版
前往
大廳
主題

【廢文】是不是搞錯什麼了?

一騎 | 2019-11-29 01:27:11 | 巴幣 1106 | 人氣 2065

難得又有人來講一些神奇的感想。
「(前略)你翻譯的鄉土味和口語化比較重有點不習慣XD」
這真的讓我非常疑惑。
再問了幾句之後,才發現原來前面的「鄉土味」和「口語化」全部都是煙幕彈,
一整個就是不知道自己在講什麼,只是想找個詞安上自己不習慣的感覺。

鄉土味這點還可以理解。畢竟我生長在台灣,再縮小一點,
我的環境裡最主流的語言就是台灣閩南語(台語)和通用華語(中文),
翻譯時就會比較偏向使用這兩種語言。
尤其是成長環境裡沒有台語的,像是港澳、大馬、越南的朋友,
那一定會看不習慣,這真的得說聲抱歉。
(先不管是不是真的有這些地方的人在看我的小屋)
目前唯一一篇有用到粵語的漫畫是下面這篇,
不過那個算是因應中文銜接不上日文的禮貌層級,所做出的應急方法。


至於提感想者說我用台語是「超出中文的範疇」,這個我就覺得好笑了。
台語在廣義上來說並不超出華語這個大家庭啊。
只說通用華語是中文,其他就不是中文,這會不會太狹隘了啊?

而「口語化」這點我真的就是「尼克楊問號.gif」了。
漫畫這個載體,它本身使用的語言最多就是口語,我不用口語去做翻譯,不然是要怎麼翻?
中間提感想者又先是提出了「翻譯一般來說都是用書面中文為主」,
又是說我「翻譯『なんにをやってるの』時(很有可能)會翻成『哩勒銃沙小』」
一個是完全不懂翻譯的補述,一個是瞎扣帽子的猜測,讓我更是搞不懂他到底是什麼意思。

到最後我才發現,那人的後面那句只是專門來找碴而已。
既看不懂作品裡台詞的脈絡,也搞不懂翻譯者面對原文時的解讀,
只是看著成果的文字來圖個樂呵。

那既然只是這樣,又幹嘛還要拿些用些看起來像是在講評時會用的,意有所指的詞呢?
真是在找碴。

創作回應

貓老大
這是台灣與大陸正規翻譯思維的不同了,對岸的正規翻譯比較喜歡照原意思來翻譯
2019-11-29 09:15:36
一騎
但是他們的「原意思」常常都是不考慮本國語言的語序或表現,只會一個詞填一個坑,這很容易導致翻譯腔。明明人家講的是流暢而自然的話語,我不懂為什麼就要翻譯成一個本國人都會覺得怪異的表現。
2019-11-30 13:49:13
其實我蠻喜歡有點本土味的翻譯特色欸
2019-11-29 10:25:03
BivQa
推本土翻譯!!覺得花心思翻譯且做出自己的風格,能讓我們讀者更能深入其境!加油!
2019-11-29 13:45:40
無銘氏
大馬人簽到 XDD 其實我真的覺得您的翻譯真的非常好,臺語翻譯真的會凸顯該對話内蘊含的情緒。甚至本人認爲意譯是非常重要的,就算想要完全按照原文翻譯那也應該是注解而不是對白本身的含義。我非常支持您的翻譯,加油!
2019-11-30 15:42:20
一騎
哦哦哦!! 感謝[e16]
2019-11-30 18:06:02
阿綠 ♉
有些都是釣魚仔而已

久了自然就無視了
2019-12-01 22:07:36
一騎
好險這次的只是誤會一場
2019-12-01 22:12:02

更多創作