切換
舊版
前往
大廳
主題

字字推敲和句句斟酌(以翻譯巨人第三季OP2為例)

飄飄小宅 | 2019-06-15 07:02:27 | 巴幣 2 | 人氣 299

這篇文章雖然使用自己翻譯過的影片為例,但較為面向文字創作者。
發文的此時此刻,我不曉得當你看到這部影片時,字幕究竟還是別人的,還是我修改過的,經過這次翻譯後我也了解到一些道理......
網路上日語翻譯者並非都是專業的。
然後,他X的有人還剽竊我的翻譯成果。

外行人當然搞不清楚字幕是否正確。但當有人底子不夠做了半吊子的翻譯,而且成功騙過一些業餘者,那就恐怕以後都無法獲得改正。

總之以這部影片為契機,我把上字幕的處女作奉獻給它了(除去學校作業的部分)。

我會附上擁有討論餘地的原文,可能你們有些人也看得懂,但看得懂不表示能很好地轉換成優美的中文。

另外,跟操作手冊、法律聲明不同,這種創作物、藝術類作品,能准許翻譯者進行一定程度上的想像轉換和創造。

薄闇の中進む影は 誰も心許無く

有人翻譯成「幽暗中前行的身影 人人都忐忑不安」
我是翻譯成「晦暗中前進的身影,無論是誰都心懷不安」

其實論優美程度的話,是上者獲勝,因為它用上了成語「忐忑不安」。
但是「誰も」翻成「無論是誰」比較符合原意。
當然,翻譯這事沒有一定的正確答案,只要符合翻譯大原則就是可以的。但是讀者能感覺到程度上的差異,文字創作者也一樣(認識我的應該知道我有在巴哈小屋中寫小說)。

還有,「幽暗」和「晦暗」,如果你是寫小說的,該多留意詞彙量和氣氛上的微妙差異。

不確かな未来はいつだって 薄氷の上に咲く

捉摸不定的未來 總在薄冰上綻放
難以預測的未來 總在薄冰上綻放
充滿未知的未來無時無刻 都像在薄冰上綻放
我選擇翻譯成「難以預測的未來無時無刻,都像在薄冰上綻放」

「不確か」為「不可靠、不確定」,如果以中文來解釋可替換的詞語多得了!
但是我不是選擇「捉摸不定」而是「難以預測」,是考慮到「影片與其作品的情境」。
因為那時是瑪利亞之牆奪回作戰「人類和智能巨人對峙的場面」,未來與其說「捉摸不定」,不如說「不清楚巨人會採取什麼行動以造成什麼未來」,所以選擇「難以預測」。

還有,未來不會直接在薄冰上綻放,所以要補上譬喻。當然,薄冰是指調查兵團他們如履薄冰。不過畢竟是歌,也是可以選擇不補上譬喻......這不是互相矛盾,而是考慮當下的情境。
我不是在唬人,了解作品的背景,能增加你翻譯作品時的精準度。

夜は訪れる度に 幾度も

每每夜幕降臨之時
我翻譯為「每當夜晚造訪時」

考慮到「訪れる」,我也就遵照原文翻譯了。雖然第一句也很棒,但味道不一樣。
同樣地,這種准許翻譯者進行一定創作的日文作品,是能接受第一句的。

冷たい手で俺たちの首筋を 優しく撫でた

都用冰冷的手在我們脖頸上頻頻輕柔撫過
我們曾無數次用那冰冷的雙手,將後頸溫柔地安撫
我翻成「寒冷的手總從我們脖子上 輕柔撫過」

看得出來第二句想要符合巨人的世界觀,但是日文「首筋」只是脖子,沒有後頸的意思!正確度是最優先的。

黄昏を裏切って 灯る希望の背に縋り

叛離黃昏 緊追希望的明亮背影
背棄黃昏 攥住希望之光的端倪
背離黃昏 死命追逐著希冀的光芒
我們曾背棄黃昏 背負起亮著的希望
我翻譯成「我們背棄黃昏,緊依著希冀的光芒

或許有人會懷疑怎麼那麼多翻譯版本?我只能說,因為很多網路翻譯者沒去在意「縋り」是什麼意思......直接照著平時的調調就翻過去了,呵呵。
「縋り」依照日漢辭典上查到的意思是「扶、靠、憑倚、抱住」、「依賴」。
所以「灯る希望の背に縋り」直譯就是「依靠在希望之光的背上」。

但我們這些翻譯者,通常不會直接翻成這種以華文圈來說過於奇怪的句子,所以......
還記得我之前講的「了解作品的背景,能增加你翻譯作品時的精準度」嗎?
看巨人動畫的,應該能猜到這段歌詞是描述「調查兵團利用巨人不會活動的夜晚,利用發光石的光線摸黑探索至瑪麗亞之牆」吧!

所以前面4句都不符合!

對了,文字創作者(小說家之類的),應該能分析出「叛離」「背棄」「背離」還是有一點意境差異吧!要抓出準確的文句的話,「背離」黃昏是比較符合情境的,但是「裏切る」偏向「背叛」之類的意涵,所以上字幕時選擇了「背棄」。

另外,「依靠、緊依、依偎」這幾個選詞也要注意,它們能帶來不同的感受,比如說「依偎」的解釋就是靠在一起。多指親暱的動作。

追い駆けた地獄へと 向かってると知っても

緊追不放 哪怕明知 正朝著地獄前進
哪怕此身 正向無間煉獄前行
雖然明知 自己正朝著地獄前行
不停追尋 我們所朝向的前方正是地獄
我翻譯成「不停追尋,即便深知,我們正邁向地獄」

其實這句直譯為「不斷追逐,即便知道(我們)在通往地獄的道路上」
喔對了,日語常省略主語,中文圈的我們要將主語補上才是正常的。

無間煉獄那句,真的翻譯得很棒,但是我所想像的無間煉獄,是無法直視的人間煉獄的樣貌。
所以翻譯成普通的「地獄」會比較符合原意(不是說一定好),況且日本的地獄也分很多種的。

對了,「邁向」、「前往」、「奔向」之類的,也請文字創作者在能力範圍內務必字字推敲......這幾項詞語給人的感覺是有差異的啊,尤其在關鍵場景和嚴肅氣氛的時候。看過劇情的我表示,那個狀態真的是「邁向地獄」啊......不是普通的前進。

夢の続きが見たいなら お前は何を差し出せる?

如果還想看夢的後續 你能拿什麼交出去
為了做完這場夢 你能犧牲什麼呢?
若想目睹夢的後續 你會願意付出什麼?
如果想窺清夢境的全貌 你願意拿什麼交換呢?
我翻譯成「若想目睹夢想的後續 你會願意付出什麼?」

真是夠了,日語中的「夢」也有「夢想」的意涵,結果目測的翻譯者都只會「作夢」。
況且不只艾連,艾爾文團長也有從小就想親眼見證的夢想,考慮作品當時的情境,這還不翻譯成「夢想」嗎?
儘管「窺清夢境的全貌」也是不錯啦......我是說真的,看一下日文原文,你會覺得它翻譯得很好。

悪魔は甘く囁いた 屍で道を作れ

惡魔柔聲細語道 用屍骸鋪成道路吧
惡魔正輕笑說道 用屍骸做出一條道路吧
惡魔耳語蠱惑道 去用屍骸鋪路吧
你會願意付出什麼? 「用屍體堆成路吧」
我是翻譯成『惡魔悄聲細語道「用屍體鋪出道路吧」』

呃,我挺懷疑第4句是不是對方搞砸了,可是偏偏它是出現在字幕之中,也是造成我去修正字幕的罪悔禍首......它完全沒翻譯出惡魔那段。

「柔聲細語」「正輕笑說道」「耳語蠱惑」「悄聲細語」都能用。
至於屍體要堆、做、鋪成道路都沒關係,因為原文是「作れ」,就只是多功能的作......這個意思。

真実はすぐそこにある 屍の道の先に

真相就在那裡 就在滿是屍骸的道路前方
真相現在觸手可及 就在屍骸之路的前方
而那真相就在眼前 就在屍路的前方
我是翻成「而那真相就在眼前,就在那屍骸之路的前方」

「すぐそこにある」只要是日文學習者都知道意思,卻很難立刻翻成正確達意的中文吧。
觸手可及,用上成語很不錯,可是要說伸手就能碰到嗎?好像也不太對?
不過第二句我也會投下一張贊成票。

弓矢が駆け抜けた軌跡(紅蓮の弓矢)
翼を散らして(自由の翼)
心臓を束ねても(心臓を捧げよ)
レクイエムには早すぎる(暁の鎮魂歌)

說真的,原先那位上字幕的傢伙真是......亂翻一通。儘管翻譯得很有氣魄,但錯誤就是錯誤啊!

那個人翻譯成「沿著(紅蓮的)弓矢所畫出的軌跡,張開我們的(自由之)翼;即使統率起這些(被獻上的)心臟,要高唱(拂曉的)鎮魂歌還為時過早。」看得我尷尬起來了。

正確的翻譯是「(紅蓮的)弓矢所劃出的軌跡,散落(自由之)翼;即使束起這些(獻上的)心臟,要高唱(拂曉的)鎮魂曲還為時過早。」


波の彼方へ

朝著浪濤洶湧的彼端前進
向著波濤彼岸……
我是翻成「邁向那浪花濺起的彼岸」

都行(因為原文超簡樸),但如果這是小說橋段,而你又是作者本人,就挑個最適合你的作品的。

感想:

如果同時身為文字創作者和日語翻譯者,應該很清楚語彙能力很重要吧。

這兩者是能互相接合的,為何有人會批評有些小說翻譯得不好?除了原文是真的爛,譯者也救不了以外,也是因為這一定程度上展現了翻譯者的文筆和文化涵養,如果接下了以神代日本為舞台的小說翻譯,那個更是明顯得不行啊。

對於文字創作者而言,琢磨文筆的方法有如繁星,而且搞不來翻譯吧XD
但是我想要透過這篇文章說明,沒有使用恰當的文字是無法正確表現出你的作品情境的。

對於翻譯人員來說,可不只外文能力,自己國家的母語也請去探索研究一下,不然在翻譯界很快就會被打入冷宮的。如果是搞法律文件、商業文件、操作手冊的翻譯,也請去研究自己的國家若是製作這些文件是習慣用什麼術語和敬語的。

通宵打到這邊,該作個結束了。我們下次再會。(咦?下次是啥時候?我也不知道耶)

創作回應

溜溜球
>>日文「首筋」只是脖子,沒有後頸的意思!
https://sakura-paris.org/dict/%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E6%9E%97/content/142954_1706
2021-06-25 16:31:55
飄飄小宅
首の後ろの部分。
2021-06-25 16:39:49
飄飄小宅
如果想表達脖子,用「首(くび)」就行了
2021-06-25 16:42:46

更多創作