1 GP
【歌詞翻譯】SECONDWALL - 言葉
作者:草壁英彥│2018-11-17 00:35:19│巴幣:2│人氣:772
※本人非專業翻譯、亦不具備出色的外語能力,
所有的歌詞翻譯僅是出自充滿私心的詮釋與自我滿足,
一概僅供參考,敬請多多指教。
去年翻過的樂團,SECONDWALL的歌。
其實這首剛出來的時候就想翻了(對,就是去年九月的時候)
但後來諸多原因……嗯,不多解釋。
這次一樣是採取日文N87的暴力翻譯法,
再加上了更暴力的拿外國的英文翻譯當參考,
兩者攙在一起、最後再交由親友校審……總之很不專業很暴力就對了。
對不起(艸)
感謝日文N1的親友+1的鼎力協助教學與審稿XD
日文歌詞出處:
言葉 - Lyrics and Music by SECONDWALL arranged by MansyahVoc | Smule
參考英文翻譯:
Secondwall – 言葉 (Kotoba) Translation | Zuihitsu
SECONDWALL
"言葉"
愛する事は簡単だ
愛是這麼簡單的一件事呀
嫌われるのももう慣れた
我也已經習慣被討厭了呢
君を好きだと言ったて
我也曾向你傾訴「我喜歡你」
伝わらなけりゃ何も意味なんてなくて
可是倘若無法傳達這份愛意,那就是毫無意義的呢
終わりは何かの始まり
「結束」也會是某些事情的「開始」──
そんな簡単な事じゃないいって分かるでしょう
我想你也知道,這其實不是件那麼容易的事情吧。
「言葉にすれば伝わる」な訳ないよ
「若化作語言的話便能傳達」這怎麼可能嘛!
「信じていれば救われる」
「只要相信的話必定能夠得救」
ならなんで泣いてるんだ
倘若如此的話,為什麼我在哭呢?
愚かな時間はもう消せないよ
曾經愚蠢的時光已經無法辦法消除了吶
泣きながら 笑えるくらい切なくて
即使哭泣著、還是能夠笑出來的這種糾結
愛してるんだ
我還是愛著你的啊
君が綺麗だと言ったモノが
你讚嘆美麗的東西
僕には歪んで見えてた
在我看來卻是歪曲的
いつしか擦り切れ
不知不覺間磨損殘破的事物
藻掻いて溺れて行く
不斷地掙扎、不斷地沉溺下去……
それも愛だ
這也是愛吧。
いつまで経っても変わらないモノはないよ
無論經過多久都不會改變的東西果然是不存在的呢
騙しだまし恋をして
這般自欺欺人的戀愛啊
また今日も泣いてるんだ
我今天依然哭泣著呢
離した温もりが消えないよ
你所留下的餘溫仍然沒有消失
少しだけ あと少しだけ 君の事
一點點、哪怕只有一點點,也想如此對你訴說
愛してたいんだ
我想要繼續愛你──
愛してたいんだ
我也想要繼續愛著你啊……
君なりの 僕なりの
你的也好、我的也好
それぞれ愛があって
每個人都有自己對「愛」的一套見解
僕なりに 君なりに
我的也好、你的也好
譲れないモノがあって
每個人都有著無法退讓的事物
忘れない 忘れたい
無法忘記、想要忘記
思い出もすれ違って
那些彼此分歧的回憶呀
君なりの 僕なりの
你的也好、我的也好
これから道があって
終究有各自的路要走呢
「言葉にすれば伝わる」な訳ないよ
「若化作語言的話便能傳達」哪有這回事嘛!
「信じていれば救われる」
「只要相信的話必定能夠得救」
ならなんで泣いてるんだ
倘若如此的話,為什麼我在哭呢?
本当だった「愛」をそっと
就算再怎麼真摯的「愛」
時が嘘に変えて行く
有時也會不知不覺變成了謊言
それでもまた僕たちは
縱然如此我們依然還是
恋をするんだ
戀愛了呢
愛を歌うんだ
如此歌詠著「愛」
惹かれ合い またすれ違い
互相吸引、又彼此錯過
それでもさ
即便如此呀
愛してたいんだ
依然還是想要愛啊──
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4197362
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利