切換
舊版
前往
大廳
主題

千年戰爭AIGIS角色台詞翻譯預定+閒談

一騎 | 2018-03-15 03:49:44 | 巴幣 14 | 人氣 346

想了想之後有些角色還是用成合輯才比較有人看,而且也比較好找,
目前是預定下面這幾個合輯:

  • 銅鐵合輯
  • 男角合輯
  • 白色帝國(白の帝国)合輯
  • 黑暗騎士團合輯
  • 合作角色合輯
  • 小不點角色(ちびキャラ)合輯
  • 聖靈合輯
  • 妖怪合輯

之後應該還會出幾個角色合輯,當然也會有些單發的角色台詞。
當然,這些合輯都只包含現有角色,後來新實裝的,能夠被算進合輯裡的角色,
就會另外PO單發文,比方說新男角、新帝國角之類的。

之前的整理小結時有一點沒提到的是,
在回去整理翻譯過的台詞時,有抓出一些錯誤,都是當時自己沒有注意到,而且也沒人抓出來的。這些錯誤一擺就是三年,老實說一想起來還是蠻汗顏的。
印象比較深的嘛......蘿賽朵(ロゼット)的好感度80%台詞吧。
仔細一看才發現有翻錯,當下真的是「欸~~~!? (囧)

原先譯句:「我不只想讓王子守護,而是想並肩一同保護。」
修改譯句:「不只是受到王子保護,我還想變得能與您並肩,一同保護人們。」

當初是看錯成「不是要A,而是要B」這樣的二擇一,
不過其實是「不只要A,而且A、B都要」的通吃選項。就,嗯,閱讀能力不足XD

說說自己現在的感想抱怨,那種「我就先弄個不負責翻譯,然後等日文高手來訂正」的想法,還是感覺有點傻萌又天真。人家來看你的翻譯,就是要獲取資訊,或是圖個樂呵,希望人家再多花時間去做校正,嗯,我是相信茫茫人海裏肯定有大發慈悲的高手,不過能的話我還是希望別驚動到他們。這些高手裏雖然有人可能是真的很厲害,不過也有人很小白(我自己就小白過一陣子)。能的話我還是偏向對自己的譯文負責,雖然樂意有人提供意見,可是不會把期望全放在不特定的芸芸高手。就是這樣。

講到這種非官方的翻譯,現在我是偏向同一個文本,可以有多種不同的翻譯版本。之前會去當小白「糾正」別人的譯文,多少也是出於「翻譯版本只能有一家」的私見,才會想要去「糾正」別人;可是這畢竟是「非官方」的翻譯,審美觀的差異其實是能被容許的。
像是菲朵拉(狂聖女フェドラ)的其中一句好感台詞,
「ご褒美…欲しくない?」既能翻成
「想不想我……犒賞你一下?」也能翻成
獎賞……不想要嗎?
既然沒有官方把持大權,那當然是各自為政囉XDD
但是有時候我也感覺,對翻譯的審美觀和譯文正確性有時還是沒辦法完全劃清,所以我能做的,也就只有盡量要求自己翻好,然後不要對他人審美觀做評斷。

打著打著就多講了些沒什麼邏輯的話,之後的合輯部分就會照前面講的譯出,那就先這樣囉。










對了,首圖是出自這張
https://twitter.com/thiro33/status/603563873707241475

創作回應

エヌ
翻譯真的很辛苦 也謝謝你翻譯TB角色的故事
2018-03-15 07:43:28
西住美穗
感謝翻譯。
2018-03-15 08:13:07
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作