我是那個平常玩日文,但有時會切成中文看翻譯, 只為了寫文時顧及中文玩家、讓大家方便觀看的。(掩面) (當然,太麻煩了不可能每次都這麼做,這次是我單純好奇才切過去看的) 不然不少中文翻譯我真的不行... 不說人名明顯有一些廣東文成分,所以覺得怪; 武器也是很妙,像「ティルフィング」翻成「斬裂劍」,我看了都石化了OTZ
> 將集結包含於過去登場過的超英雄在內的英雄,以僅限 ★5 的姿態登場。 官方Twitter那句的意思是, 集結的對象是「在遊戲內只能以5星召喚的角色」,所以這樣翻譯的語意怪怪的。 題外話,スリーズ官方中文版中翻斯利茲; 對於官譯,我不與置評就是了,有不少我也不太喜歡。