幾個星期前,
注意到了這款遊戲:《ことのはアムリラート》
看不懂日語沒有關係,
敝人稍微講一下這遊戲在幹嘛:
這遊戲是讓玩家扮演女主角,
從日本穿越到一個很像日本的異世界,
去跟那個異世界日本的女孩子談戀愛的戀愛遊戲。
住在這個異世界日本裡的人不說日語,
而是說一種叫做百合博愛(Juriamo)的語言。
這種語言雖然看起來是遊戲中的原創語言,
其背後除了遊戲以自訂的字型取代原本字母外,
是個徹頭徹尾的世界語(Esperanto)。
咦?
從日本穿越到日本?
穿越個毛?
嘛、嘛,
其實百合向戀愛遊戲只是遊戲包裝,
實際上的內容是「世界語」的教科書。
其實敝人以前在接觸奇幻時,
就有聽過所謂的「精靈語」。
當然啦,
所謂「精靈語」是只存在於故事之中,
實際上並不為人所用的原創語言。
為了合理化一部作品而去描述劇中特有的世界觀、文化、背景、設定等等,
是創作者必須要做到的事。
而為了一部作品的設定甚至為他創造一個新的語言,
敝人認為這是非常了不起,
也是會令創作者非常心動的事情。
拉回《私立女僕學園》吧。
整個暑假除了忙同人活動跟忙委託(還有偷懶打電動)以外,
閒暇的零碎時間敝人一直在思考關於私立女僕學園這所學校的細節設定。
相關連結:關於私立女僕學園(2017年版)
之前已經公開過的設定就講過,
私立女僕學園獨立於我們熟知的地球之外,
位於一個擁有魔法的異世界裡面。
這個設定是要說明2012年版中角色為何來自世界各國,
並且說明為何不同國籍的角色之間能夠彼此溝通。
然而即使有所謂的「魔法」輔助,
這個世界裡必然的也應該有一套屬於自己的語言才對。
語言很重要嗎?
其實不太重要,
因為遊戲中的呈現還是以各個語言(中文、英語、日語等)所設定的版本為主。
但若要呈現世界觀的話,
這個語言就很重要,
因為這會去牽扯到這個世界的「文化」。
尤其是貪心如敝人的還想要為這所學校加入「校歌」與「校訓」,
這東西不使用這個世界的官方語言肯定說不通的。
這套語言,
敝人原本的設定是「日語」。
這確實是一個很一廂情願的設定,
一來是敝人本身對日語相對熟悉(比起歐系語言),
二來是敝人喜歡日語中特有的韻律感(這點中文比較薄弱)。
其中最典型的設定就是椿榎楸柊四棟。
不過顯然這個設定太過刻意了。
既然私立女僕學園不在日本,
如果官方語言是日語這就要去解釋理由,
但不論如何解釋都會變得十分牽強。
如今敝人找到了一個解套的方向了:世界語。
偽基百科對世界語的前言如下:
世界語(Esperanto)是一種你小學學不到,中學學不到,大學學不到,出社會後更用不到的一種建構式語言。話說除了海星以外,沒有什麼人的母語是世界語,基本上這種語言只會出現在維基百科、偽基百科跟咕狗裡,更顯示出它的無用武之地,某些程度上算是火星文的一種。
雖然世界語是地球的語言,
但使用的人不多是事實——儘管它相較於英語好學不少。
在這個世界觀裡,
若將世界語作為私立女僕學園所屬世界的世界語言,
這一切就解套了。
只要更改一個設定:地球上流通的「世界語」其實是從異世界流傳過去的語言,
因此地球上雖沒有國家使用但卻仍有少數人熟悉也並不會有所矛盾。
也就是說,
原本排在行程中的校歌與校訓變成要用世界語來寫了OTZ
敝人有辦法在遊戲完成之前學會這套語言嗎?
(為什麼又要挖坑給自己跳呢?坑填不完了啦!)
使用世界語的其他理由:
世界語(Esperanto)的原意為「希望」。
私立女僕學園是一所學校,
學校本就應該要對學生充滿希望。
世界語沒有例外性。
一個語言中的文字難免會有詞性或時態變化,
而這種變化又常常會有所謂的例外性(或說不規則性)而增加學習難度。
世界語沒有這種例外性,
所有詞性變化都遵從相同的規則,
因此不僅好學,
也象徵著平等。
世界語是「完全表音文字」。
就像中文有破音字、日語也有改音助詞(如助詞は要念成わ),
或者英文的read根據時態不同念法就不一樣等等,
這對於學習者而言在「朗讀」時會造成困擾。
世界語中只有28個字母,
一個字母對應一個發音,
就像注音符號一樣,
因此任何單字只要你懂發音規則就一定會念,
毫無例外。
世界語可以自由組合複合文字。
就像中文的文字何其多,
你卻找不到任何一個單漢字來表達「Dictionary」這個東西。
要描述這個東西,
中文就得使用「字+典」兩個字,
或者「辭典、辭書……」等等其他組合。
世界語有相同的特性,
如Vorto(文字)+Papero(書本)變成Vortpapero就是所謂的「字典」。
不過其實敝人也還沒開始學,
目前都只是查找資料而已OTZ
是說該不該找個世界語專家來當顧問呢?
還是下個禮拜先去弄那個遊戲來玩完再說
注意到了這款遊戲:《ことのはアムリラート》
看不懂日語沒有關係,
敝人稍微講一下這遊戲在幹嘛:
這遊戲是讓玩家扮演女主角,
從日本穿越到一個很像日本的異世界,
去跟那個異世界日本的女孩子談戀愛的戀愛遊戲。
住在這個異世界日本裡的人不說日語,
而是說一種叫做百合博愛(Juriamo)的語言。
這種語言雖然看起來是遊戲中的原創語言,
其背後除了遊戲以自訂的字型取代原本字母外,
是個徹頭徹尾的世界語(Esperanto)。
咦?
從日本穿越到日本?
穿越個毛?
嘛、嘛,
其實百合向戀愛遊戲只是遊戲包裝,
實際上的內容是「世界語」的教科書。
其實敝人以前在接觸奇幻時,
就有聽過所謂的「精靈語」。
當然啦,
所謂「精靈語」是只存在於故事之中,
實際上並不為人所用的原創語言。
為了合理化一部作品而去描述劇中特有的世界觀、文化、背景、設定等等,
是創作者必須要做到的事。
而為了一部作品的設定甚至為他創造一個新的語言,
敝人認為這是非常了不起,
也是會令創作者非常心動的事情。
拉回《私立女僕學園》吧。
整個暑假除了忙同人活動跟忙委託(還有偷懶打電動)以外,
閒暇的零碎時間敝人一直在思考關於私立女僕學園這所學校的細節設定。
相關連結:關於私立女僕學園(2017年版)
之前已經公開過的設定就講過,
私立女僕學園獨立於我們熟知的地球之外,
位於一個擁有魔法的異世界裡面。
這個設定是要說明2012年版中角色為何來自世界各國,
並且說明為何不同國籍的角色之間能夠彼此溝通。
然而即使有所謂的「魔法」輔助,
這個世界裡必然的也應該有一套屬於自己的語言才對。
語言很重要嗎?
其實不太重要,
因為遊戲中的呈現還是以各個語言(中文、英語、日語等)所設定的版本為主。
但若要呈現世界觀的話,
這個語言就很重要,
因為這會去牽扯到這個世界的「文化」。
尤其是貪心如敝人的還想要為這所學校加入「校歌」與「校訓」,
這東西不使用這個世界的官方語言肯定說不通的。
這套語言,
敝人原本的設定是「日語」。
這確實是一個很一廂情願的設定,
一來是敝人本身對日語相對熟悉(比起歐系語言),
二來是敝人喜歡日語中特有的韻律感(這點中文比較薄弱)。
其中最典型的設定就是椿榎楸柊四棟。
不過顯然這個設定太過刻意了。
既然私立女僕學園不在日本,
如果官方語言是日語這就要去解釋理由,
但不論如何解釋都會變得十分牽強。
如今敝人找到了一個解套的方向了:世界語。
偽基百科對世界語的前言如下:
世界語(Esperanto)是一種你小學學不到,中學學不到,大學學不到,出社會後更用不到的一種建構式語言。話說除了海星以外,沒有什麼人的母語是世界語,基本上這種語言只會出現在維基百科、偽基百科跟咕狗裡,更顯示出它的無用武之地,某些程度上算是火星文的一種。
雖然世界語是地球的語言,
但使用的人不多是事實——儘管它相較於英語好學不少。
在這個世界觀裡,
若將世界語作為私立女僕學園所屬世界的世界語言,
這一切就解套了。
只要更改一個設定:地球上流通的「世界語」其實是從異世界流傳過去的語言,
因此地球上雖沒有國家使用但卻仍有少數人熟悉也並不會有所矛盾。
也就是說,
原本排在行程中的校歌與校訓變成要用世界語來寫了OTZ
敝人有辦法在遊戲完成之前學會這套語言嗎?
(為什麼又要挖坑給自己跳呢?坑填不完了啦!)
使用世界語的其他理由:
世界語(Esperanto)的原意為「希望」。
私立女僕學園是一所學校,
學校本就應該要對學生充滿希望。
世界語沒有例外性。
一個語言中的文字難免會有詞性或時態變化,
而這種變化又常常會有所謂的例外性(或說不規則性)而增加學習難度。
世界語沒有這種例外性,
所有詞性變化都遵從相同的規則,
因此不僅好學,
也象徵著平等。
世界語是「完全表音文字」。
就像中文有破音字、日語也有改音助詞(如助詞は要念成わ),
或者英文的read根據時態不同念法就不一樣等等,
這對於學習者而言在「朗讀」時會造成困擾。
世界語中只有28個字母,
一個字母對應一個發音,
就像注音符號一樣,
因此任何單字只要你懂發音規則就一定會念,
毫無例外。
世界語可以自由組合複合文字。
就像中文的文字何其多,
你卻找不到任何一個單漢字來表達「Dictionary」這個東西。
要描述這個東西,
中文就得使用「字+典」兩個字,
或者「辭典、辭書……」等等其他組合。
世界語有相同的特性,
如Vorto(文字)+Papero(書本)變成Vortpapero就是所謂的「字典」。
不過其實敝人也還沒開始學,
目前都只是查找資料而已OTZ
是說該不該找個世界語專家來當顧問呢?