基本上我對於中文化中心的評價是非常高的,
翻譯的品質相當不錯,至少我在遊玩遊戲時不用費心思去思考這句日文該怎麼翻,
減少我很多思考時間,光是這點就足以給予肯定了。
雖然有時候還是會出現啼笑皆非的翻譯,
例如那個貴族男生雖然可愛,可是穿著裙子;
或是接下來就是我的事了,你們退下吧;(後來有Patch更正了XD) 話說這句的原文是這樣↓
之類一看就知道是很誇張的翻譯錯誤,
但是我還是很肯定中文化中心的喔!
之前閃I是連代理都沒有,所以直接買了日版水貨,
閃I中文版消息一出,馬上就下單訂購支持了;
至於這次閃II則是直接買中文版,光是同步發售就沒有理由不支持中文版了啊啊啊啊──
雖然我還是有買日版(VITA版),而且日版限定盤貨源充足,根本不需要去搶,
不過訂日版的缺點就是比較晚到,所以中文版都玩一輪了才開始玩日版XD
接下來進入正題,
閃I整部翻譯,我最喜歡的就是這句↓
「躺著也中槍是哪招……」
時間點是第5章下課後自由時間,要從整個校園裡把米莉亞姆給找出來,
若是有帶亞莉莎去找人的話,就會看到這句神翻譯。
原文是這樣↓
「とんだとぱっちりだわ……」
略翻大概是這樣:我、我才不會做那種事呢。菲莉絲妳想像力太豐富了吧。
相較之下,中文翻譯反而還比原文精彩+充滿鄉民氣息,我評價超高的啊!
題外話,最近重玩閃I,偶然發現還有這種用語,
所以說中文化中心很用心啊XD
再來是閃II,經典的黎恩跟真愛對決前的喊話,
以下是中文與日文對照,
真っ白直譯就是純白的意思,
可以把『真っ白になるまで』翻成直到灰飛煙滅,
哇,一般人應該不會把純白跟灰飛煙滅聯想在一起吧?
雖然我覺得原文的意思應該是:『把腦袋放空,除了PK之外完全不想其他的事情』這樣XD
不過若是依照我的翻譯套進去劇情裡,又顯得太平淡了點,
所以我在本作評價最高的就是給這句了。
還有在後日談裡,7班放學回家路上,
艾略特提到二少跟副班兩人第一天見面時就吵架這句,
其實原文是這樣的↓
譯:一見面就突然
就這樣,沒了。
但是中文翻譯把艾略特沒說出來的東西補上了,
像這樣↓
在日文把語句省略是很常見的事,
因為日文是曖昧的語言,不會把想講得話全部說出來,
所以我很滿意中文化中心的翻譯啊~
不過我還是要補充說明兩個地方,
第一個是終章如果有帶米莉亞姆去救妹妹的話,會稍微提到她跟亞爾堤娜的關係,
原文是這樣↓
中文翻譯是直譯,直接翻成只差一個地方;
這樣翻譯是沒錯啦,但是我覺得其實這裡就有隱約暗示,米莉亞姆的代號或許是73號。
一個在日文裡面也可以表示一個人的意思,所以沒翻出來,有點可惜啊。
第二個,一樣是後日談,放學回家路上,馬奇亞斯跟尤西斯的對話。
原文是這樣:
中文版翻成這樣↓
這句翻譯很明顯是斷句斷錯導致的翻譯錯誤,
其實正確斷句應該是這樣:
「だから(未熟さゆえの過ちは)誰にも(ある)と言っているだろうが?」
譯:所以我不是說了嘛,『不管是誰都會因為不成熟而犯錯』。
言下之意指得就是他覺得他當時非常的不成熟,他覺得他錯了。
中文版那樣翻譯,反而覺得少爺你根本沒有在反省,是因為某人的先起鬨,所以他才反擊的。
(話說如果原文真的是這樣的話,馬奇亞斯應該會炸毛,然後兩人又開始吵架吧XD)
意思差很多啊~~~
特地替少爺平反一下!(喂)
--
話說這圖片PO出來,好像在做PS3版跟VITA版的畫質比較喔……囧rz