SCENE 1 藤波宏明在BELL TREE塔兜售不良房產
Hiroaki: There! The yellow building.
ホラッ!! あそこの黄色いビルです
那邊,那棟黃色建築。
Old Man: Oh, wow! It's amazing!
オオ~ッ!! ほんとだ
哇……令人驚嘆!
Old Woman: Oh, I see it. What a lovely building.
見えるわ とってもキュートなビルね
我看到了,好可愛的建築。
Hiroaki: This building was built 30 years ago.
築30年ですが
那棟建物是30年前蓋的。
And now, with the completion of the Bell Tree Tower,
the view alone is worth four stars.
ベルツリータワーが出来て 眺めは四つ星
如今BELL TREE塔完工,它的景觀堪稱有四星級。
It is definitely a five star property.
資産価値は五つ星です!
我敢保證那是個五星級的資產!
Both: Wow!
(無日文台詞)
哇!
(柯南OS:屋齡三十年,會不會太舊了?)
Old Woman: Darling, I think this may be our lucky day!
(無日文台詞)
親愛的,我們今天真走運!
Old Man: I absolutely love this house!
(無日文台詞)
我好喜歡這棟房子!
Old Woman: I think so too, this property is...
(無日文台詞)
我也這麼認為,我們算是挖到寶了!
(藤波宏明露出一臉陰險,隨後便被狙殺成為第一名犧牲者)
SCENE 2 提摩西.杭特被殺害後,
比爾.墨菲與傑克.華爾茲透過電話討論對策
Waltz: Yeah, I heard.
ああそうだ 俺も聞いた
是啊,我也聽說了。
But who'd want to kill Hunter?
一体 誰がハンターを
可是誰會想殺杭特?
Murphy:Yeah, I have no idea...
ええ それが私にも皆目見当が
我也是毫無頭緒。
Waltz: Well, at least I don't have to worry about
Hunter coming after me anymore.
だが 少なくともこれでヤツから命を狙われることはなくなった
起碼我不用再擔心杭特的威脅了。
Remind me to thank his killer...
犯人には礼を言わんとな
得向兇手道謝才行。
Murphy: Right. But we still better be careful.
しかし 用心することに越したことはないかと
是沒錯,不過我們還是要小心行事。
Waltz: Yeah, as always...
ああ わかっている
對,一如以往。
Murphy: Setting aside the shooting in Japan,
the fact that Brian Woods has been killed means
we're also still in danger!
日本での狙撃はともかく ブライアン.ウッズが殺されている以上
我々が安全とは言い切れませんから
姑且不論在日本發生的狙擊,布萊恩.伍茲畢竟被殺了,
這就表示我們還未脫離險境。
Waltz: You always did worry too much...
相変われず心配性だな お前は
你想太多了。
Murphy: Even if I was just following your orders,
I still regret what I did on the battlefield back then...
あなたに命令されたこととはいえ あの戦地で行った行為を
私は今でも後悔しているんです
雖然是遵從你的命令,但我至今仍對自己在戰場上的行為感到後悔。
Waltz: What're you going on about now?!
貴様っ 今更何を言っている!!
事到如今你又能怎樣?
You lead a life of luxury precisely because you followed my orders,
and took the Silver Star from Hunter! Don't forget it!
今の裕福な暮らしがあるのは 私の指示通り
ハンターからシルバースターを奪ったからだと言うことを
忘れるな!!
你現在能過得這麼好,全是因為你遵照我的命令,
奪走杭特的銀星勳章,你可別忘了!!
Murphy: Yeah, yeah, sure. I-I'm sorry...
は はい 申し訳ありません
是……我、我很抱歉。
Waltz: Oh, forget it.
Look. My family is going back to the US as soon as we get tickets.
まあいい それより
我々家族は チケットが取れ次第
アメリカへ帰国しようと思っている
算了,我們一家子只要一買到票就會回去美國。
The Japanese police are useless.
お前もこんな役立たずな警察しかいない国より
日本警察根本派不上用場。
You'd better get out of here, too. Get on home, and quick.
一刻も早くアメリカに戻った方がいいぞ
勸你最好也離開這裡,儘快回國。
Murphy: Yes, sir...
はっ はぁ
是的,長官。
Waltz: I'll see you stateside.
では また母国で会おう
我們美國見。
(墨菲掛斷電話後,櫃台人員呼喚他)
Reception: Mr. Murphy.
マーフィー様
墨菲先生。
I'm at the front reception. We have a special delivery for you.
フロントの者ですが お客様に速達が届いています
我是飯店櫃檯人員,您有一件快遞。
Murphy: Oh, right. Thank you.
あ ああ ありがとう
好的,謝謝。
From Yokosuka Base?
横須賀基地からか
橫須賀基地寄來的?
But who...?
誰だ?
會是誰?
I know everything you did in the Middle East'?!
「お前たちが中東で行ったことは全てわかっている」
『你們在中東的所作所為我瞭如指掌。』
What?! God...
(無日文台詞)
什麼!
'I don't want to cause a stir.'
「大事にしたくはないが」
『我無意把事情鬧大。』
'But we need to look into Hunter's breach of Rule of Engagement'?!
「ハンターの交戦規定違反に関しては確かめておかねばならん」
『但關於杭特違反交戰規則一事,有些細節仍有待確認。』
'Your ticket is enclosed. Come to Tokyo or face court-martial?!
「軍法会議にかけられたくなければ
同封のチケットで東京に来い」
『車票已隨函附上,看你是要到東京來,還是要接受軍法審判。』
'Do not tell Waltz, and destroy this message immediately.'
「ウォルツには決して知らせるな
また この手紙はすぐに処分するように」
『不要告訴華爾茲,並立即將這封信處理掉。』
M-M-Mark Spencer?!
「マーク.スペンサー」
『馬、馬克.史賓賽?』
Oh, Christ
そっ そんな
我的天啊!
SCENE 3 傑克.華爾茲在港口與卡洛斯.李會面
Lee: I got everything you wanted. All untraceable.
オーダーどおり揃えました 決して足のつかない物です
你要的東西全在這兒,全都無法追查來源。
Waltz: And the scopes?
調整は?
瞄準鏡呢?
Lee: All adjusted.
基本は済ませてあります
都調整好了。
Waltz: Hah, I expected nothing less from you, Carlos.
完璧だ さすがだな カルロス.リー
你讓我太滿意了,卡洛斯。
You are the best, after all...You and Hunter, that is.
ハンターと共に天才スナイパーと言われただけのことはある
你的確是頂尖好手……你與杭特。
How 'bout I let you take out the shooter this time?
Then you'll truly be number one.
どうだ? 私の代わりに犯人を狙撃して名実共に
No.1になってみる気はないか?
不如這次就由你來對付那個槍手,這樣你就能成為貨真價實的第一。
Weren't you one kill behind Hunter's record in the war?
たしか あと一人 戦果でハンターに負けてたはずだろ?
你的戰果不是還比杭特少一個人?
Lee: Rear Admiral Spencer's orders were just to procure the weapon.
私は スペンサー少将にライフルを用意するよう 命じられただけです
史賓賽少將只有要我提供武器。
Waltz: Never mind.
フッ まあいい
算了。
If I know the target, I don't need your help anyway.
相手がヤツならアンタの力を借りるまでもない
既然我知道對象是誰,也就不需要你的協助。
Thanks for the gun.
じゃあ コイツは借りてくぜ
謝謝你的槍。
Lee: I have a message from Admiral Spencer.
スペンサー少将より伝言があります
史賓賽少將要我代為轉告。
He says there will be no inquiry into the origin of the shooting spree.
今回の連続狙撃殺人の発端について 詮索するつもりはない
他無意追究這次連續狙擊殺人事件的開端。
Just eliminate the sniper at all costs.
Preserve the credibility of the US Military!
アメリカ軍の威信にかけ
なんとしても犯人を始末せよ!!とのことです
盡你一切所能除掉那個狙擊手,好保住美軍的威信。
Waltz: The origin of the shooting spree?
How much does the admiral know?
事件の発端と言ったな 少将はどこまで知ってる?
事件的起因……少將知道多少?
Lee: Probably... everything.
恐らく 全て
我猜是……全部。
Waltz: (What?! But how?!)
(なっ なぜだ)
(什麼!怎麼會……)
(Only one person alive knows-about that operation, and that's me!)
(あの計画に関わった者は もう私しか生き残っていないはず)
(只剩一個活著的人知道那次行動,而那個人就是我。)
Lee: The sniper used the admiral's name to threaten Bill Murphy.
犯人は スペンサー少将の名を騙り
ビル.マーフィーさんを脅していたようです
狙擊手用史賓賽少將的名義,威脅比爾.墨菲。
Murphy was scared.
(無日文台詞)
使墨菲陷入恐慌……
The day before he was killed, he asked for a reduction of charges.
恐れをなした彼は殺害される前日に
罪の軽減と引き換えに ハンターのシルバースター剥奪の計画と
就在他遇害的前一天,他要求減輕量刑。
He e-mailed the admiral, confessed - the plan to steal Hunter's Silver Star,
your orders afterward, everything!
その後あなたに命じられたこと全てを
スペンサー少将にメールで告白していたそうです
並將自白書E-Mail給少將,包括奪走杭特的銀星勳章,
以及之後你所下的命令,所有一切。
Waltz: What!?
(無日文台詞)
什麼!
Lee: Your crimes from eight years ago... They're unforgivable.
八年前 あなたが行った非人道的行為は
許されることではありませんが
你在八年前犯下的罪行天理難容。
But...
(無日文台詞)
不過……
We have to stop a former American soldier
from committing any more murders on foreign soil.
元アメリカ軍兵士が
異国でこれ以上殺人を犯すことだけは
なんとしても止めなければなりません
我們必須先阻止前美軍,在境外犯下更多謀殺案。
Waltz: Well, if he knows everything anyway...
全て 知られちまったんなら仕方ねぇ
既然他全部知情……
Please tell the admiral...
スペンサー少将に伝えてくれ
請轉告少將。
After this case is settled, I'd like a meeting.
今回の事件が片付いたら ゆっくり話がしたいとな
當一切塵埃落定,我希望能見他一面。
Lee: There's one more thing.
それともう一つ
還有一件事。
Waltz: What?
(無日文台詞)
什麼事?
Lee: Did you figure out the meaning behind the dice?
サイコロの意味はわかったんですか?
你想通骰子的涵義了嗎?
Waltz: Why bother? They're irrelevant now we know the shooter.
犯人がわかったんだ そんな物どうでもいい
有差嗎?無論想通與否,我們都已經知道誰是槍手。
SCENE 4 傑克.華爾茲在淺草「千草」對面勘查地形
Waltz: Here! A clear line of fire...
ここからなら見える
這裡有條通暢無阻的彈道。
Yes, I've found it!
いいぞ!! やっと見つけた
很好,我找到了。
The perfect position to target Chigusa...
和菓子屋千草を狙える絶好の場所はココだ!!
狙擊「千草」的最佳位置。
Hah! The game is mine!
これでヤツに勝てる!!
我贏定了!
(華爾茲想起先前與狙擊手通電話的情形)
Waltz: Y-You!
キサマ――
你……是你!
Yoshino: I've taken care of Murphy. Now it is your turn.
マーフィーは始末した 次は お前だウォルツ!!
我已經解決墨菲,下一個就是你。
Waltz: W-Why? Why you?!
なぜだ? なぜお前が
為什麼?你為什麼要……
Is it the money?
金か?
是因為錢嗎?
How much did he pay?
いくらもらった?
他付你多少?
I'll double it!
こっちはヤツの倍出すぞ!!
我加倍!
Yoshino: You never change, Waltz.
相変わらずだなウォルツ
你還是老樣子,華爾茲。
Waltz: I... uhh...
(無日文台詞)
我……
Look, let's make a deal.
どうだ? 悪い話じゃあるまい
有事可以好好商量。
You, here in a foreign country... You could use some cash, right?
お前だって 異国の地で金には困っているはずだ
你人在國外,總會需要用錢。
Yoshino: Tomorrow night.
明日の夜
明天晚上。
Come to Chigusa in Asakusa at 8 PM sharp.
8時ちょうどに浅草の和菓子屋千草に来い
淺草「千草」,8點整。
We'll discuss it then.
話し合おう
我們可以談一談。
Waltz: Uh, yeah, okay.
わかった
OK。
Chigusa in Asakusa...
浅草の千草だな
淺草「千草」。
Yoshino: If you confess everything... Admit your guilt...
お前が全ての罪を認め 自首すれば
只要你坦誠所有罪狀。
I'll let you live.
命だけは助けてやる
我會留你一命。
However, if you're even late...
もし 来なかったり時間に遅れるようなことがあれば
但只要你晚到一秒。
Say goodbye to your family!
愛する家族の命はないと思え
就準備和家人天人永隔。
Understood?
いいな!!
聽懂了嗎?
Waltz: Hello? Hello? Hey, I...
オッ オイッ 待て まだ話は
喂?喂?我……
Argh, damn it!
クッ クソォ~~
該死的!
Helen... Sarah...
ヘレン セーラ
海倫……莎拉……
(綾小路警官前來通知華爾茲,在新大阪車站的監視器拍到史考特.格林的身影,他建議暫時不要前往關西機場)
Waltz: Damn! Then it's kill or be killed.
こうなれば 殺られる前に殺ってやる
該死的……現在不是殺人就是被殺!
(時間回到了現在)
Waltz: Here, the perfect position to target Chigusa.
千草を狙える絶好のポイント
這裡是狙擊「千草」的最佳地點。
He'll pick this spot - it's textbook!
ヤツは必ずココに来て 俺を狙撃しようとするはず
他會選這裡,符合一切條件。
Any sniper's dream!
(無日文台詞)
所有狙擊手都會這麼選。
But tonight it's not me that's going to be the target - it's him!
だが 今夜狙撃されるのは俺じゃない ヤツの方だ!!
不過今晚的目標不是我,而是他。
Takes sniper to beat a sniper...
この俺が スナイパーとして あんなヤツに負けるわけがない
只有狙擊手能夠打敗狙擊手。
(華爾茲發現附近有棟更高的建築)
Waltz: It all comes down to second-guessing...
スナイパー同士の対決は
這時就要多想一步。
Anticipating ,your opponent-'s moves,gaining tactical advantage...
いかにして相手の裏をかくか… その駆け引きに勝ち
推測對手的行動,以取得戰略優勢。
Most of all, superior position guarantees victory.
相手よりも良い位置どりを得た時点で ほぼ勝負は決まる
更重要的是,更勝一籌的位置是勝利的保證。
The fact that I have found this position means...
そしてこの狙撃位置を見つけたということは
能找到這個地點就表示……
Victory is mine.
この勝負 私の勝ちだ!!
這場勝利是我的。
You challenge me, you lose!
スナイパーとして私に挑んだこと
逆我者亡。
Say 'hi' to Hunter in Hell.
ハンターと共に 地獄で後悔するがいい
到了地獄記得向杭特問好。
SCENE 5 自信滿滿的傑克.華爾茲準備將凱文.吉野一槍斃命,但凱文.吉野的槍口早已瞄準了傑克.華爾茲
Waltz: Say 'hi' to Hunter in Hell!
ヨシノめ ハンターと共にアノ世で後悔するがいい!!
到了地獄記得和杭特打招呼。
Yoshino: Come on, Waltz.
いいぞっ ウォルツ
來吧,華爾茲。
Come to the window!
窓際まで来い
快到窗戶旁。
The moment you decipher our message...
俺たちのメッセージに気付いた時が
等你明白我們的訊息。
Will be your last!
貴様の最後だ
死期也就到了。
Waltz: Today I'll finally be rid of Hunter's ghost...
今日でハンターの亡霊ともおさらばだ
我今天就能擺脫杭特鬼魂的糾纏。
Settle the score, once and for all!
全てを清算してやる
一勞永逸解決這件事。
(華爾茲發現玻璃上所繪星形)
Waltz: W-W-What the...?!
なっ なんだ?
那是……
T-That wasn't here before...
さっき来たときにはこんな物 描かれて
之前沒有這個啊!
Did they leave this for me to see?!
まっ まさか 奴らはコレを俺に見せるために?!
這是他們刻意留給我的嗎?
Yoshino: Die!
死ね
死吧!
(吉野扣下板機,與此同時柯南踢出足球將華爾茲打離窗邊,
使吉野沒有射中)
Yoshino: What! that flash!?
なっ!! なんだ 今の光は
怎麼會有那道閃光?
It came from that building...
確か 例のビルから
是來自那棟大樓……
What?! That kid, interfering again?!
あのガキ また邪魔を!!
什麼!那小鬼又來壞事!
You...
よくも
你……
You'll pay for that!
よくも邪魔をしてくれたなぁ~!!
你將為此付出代價!
You brat!
小僧!!
臭小子!
(吉野將柯南逼到窮途末路)
Yoshino: You twerp!
ガキがっ!!
你這蠢蛋!
You ruined everything! Everything!
最後の最後で全てを台無しに
一切都被你給毀了!都是你!
(沖矢昴從淺草藍天閣進行狙擊,將吉野手中的狙擊槍打飛)
Yoshino: Another sniper?!
狙撃だと!!
另一名狙擊手?
But how?!
いっ いや ありえねぇ~
但……怎麼可能?
The only place with a shot is Asakusa Sky Court...
ここを狙える場所は あの建設中の浅草スカイコートだけ
能夠狙擊這裡的唯一地點,就是淺草藍天閣。
But that building is...
だっ だが アソコは
但那棟建築……
(吉野想起過去杭特曾向他提過,能夠從淺草藍天閣對BELL TREE塔進行長距離狙擊的,只有FBI的「銀色子彈」)
(英文台詞至此結束)
從上面看下來可以發現,日文翻譯感覺跟英語原文有點出入,日文並非按照英文字面上的意思完全翻譯過來,而是轉換為日本人慣用的語法重新謄寫,這使得有些語句感覺怎麼日文與英文意思完全不同。至於中文則是各取英文與日文的長處,大部份是按英文台詞來翻譯,少部份名詞採用了日文翻譯。