具體差異:
真的帥:
「的」用來表示形容詞,
形容詞只能修飾名詞,
所以這裡「帥」必須是名詞。
形容性名詞如「我的帥」的這種是允許的。
用英文來說就是:My handsome is true.(我的帥氣是真實的)
真地帥:
「地」用來表示副詞,
用法跟形容詞一樣但修是對象為名詞以外的全部。
所以這裡「帥」就不可以是名詞,
但可以是形容詞之類的。
用英文來說就是:I am handsome, truly.(我很帥,真地)
真得帥:
「得」用來表示動詞,
後面用來銜接形容詞以表是一個因果關係。
所以前面的「真」必須是動詞,
而後面的「帥」則必須是形容詞。
這裡的意思簡單說就是:我很真誠,所以我自然美麗這種感覺
用英文來說就是:I am true to handsome.
一般來說,
幾乎都只用狀況1來描述了,
因為最簡單又準確。
狀況2、3則都是繞了一圈來描述相同的一件事,
不管事寫手也好讀者也好都要有相應的邏輯才能了解在寫什麼,
甚至搞不好寫手只是單純寫錯字(沒想那麼多),
或者讀者以為寫手只是不小心寫錯字(以為寫手沒想那麼多)等等。
綜合來說,
三種說法都通,
意思卻微妙的不同。
但意思說不同,
描述的內容卻又差不多,
因此說中文難學,
這大概也可以做為為什麼教育部要宣布「的」、「地」互通地旁證吧?