變形金剛:賽博坦大戰 劇情翻譯
<開頭>
Cybertron.Our home.For Generations it has been a peaceful world.
Cybertron。我們的家園。幾個世紀以來,它曾經是個和平的世界。
Until pride and a lust for power divided us.
直到狂妄,以及對於力量的渴求,分裂了我們。
Now we fight,enemies who were once our brothers.
現在,我們彼此爭戰。曾經是兄弟的我們,成為互相殘殺的敵人。
(以下是博派與狂派之間,對於戰爭不同的詮釋,看翻譯就可以知道這是誰說的)
Our tragic war has ravaged Cybertron.
我們悲痛不堪的戰爭,蹂躪著Cybertron這塊大地。
It is a necessary war,to return us to glory!
這是一場必要的戰爭,將恢復我們昔日的光輝!
(註:原本「必要」寫成「成功」,有人提醒才知道自己寫錯了)
The Autobots will never sacrifice freedom!
博派,絕不會犧牲(百姓的)自由!
(原本我是寫「絕不會將自由拱手讓出!」,sacrifice在文意上,我從「獻祭」引申「拱手讓出」,不過有大大是提到「百姓的」,所以修正)
The Decepticons will bring this world to order!
狂派,將率領這個世界走向秩序!
Our defeat would mean the end of everything.
我們的戰敗,意味著一切的盡頭。
My victory will mark a brilliant new beginning.
我的勝利,將刻劃出嶄新的開端。
(譯者小評:說「我的勝利」的Megatron還真狂啊,不愧是狂派領袖)
One shall stand.
一方,注定長存。
One shall fall.
一方,注定消亡。
(最後這兩句One shall stand.One shall fall.,網路上有人是寫「不是你死,就是我亡」,雖然此句意簡意賅,但我比較想把它翻譯成上述這個樣子)