創作內容

1 GP

台灣不太重視翻譯

作者:雅茉│2010-04-23 23:05:09│巴幣:2│人氣:281
個人覺得台灣不太重視翻譯的好壞。
翻譯的好壞會影響讀者對作品的理解程度。
我記得,我看火影忍者(東立)第二集的時候,在154頁第二格,卡卡西說的「我說過了,同樣的忍術不能對我用第二次!」
我想,第一次是什麼時候說的呢?翻了又翻,就是找不到。
後來過了幾年,看了原文,才知道卡卡西說的是「言っておくが オレに二度同じ術は通用しない」。
意思是說「話說在前頭,對我用同樣的忍術是沒有用的。」
這對劇情沒有影響,但是和作者要表達的原意就不同。
還會讓讀者誤解。
 
動詞て型+おく指的是「事先做了...」。
例如:これを買っておいた。
    先把這個買下來了。
例如:先生に断っておきます。
    先知會老師。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=836928
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 2 篇留言

黒喵
對呀…所以目前在下有個夢想就是未來要從事翻譯~(*>∀<)ノ
不過目前還只是個剛學日文得出學者而已>///<

04-29 02:16

雅茉
互相勉勵吧!04-30 01:13
Lan
所以看漫畫還是看原文的好
有時候中文無法完整表達原作 還會有一些翻譯上的認知差別
如果翻譯的人對原作不太了解 整個故事會變調
話說我曾經有看中文漫畫可是看不太懂劇情
但看日文就好懂多了[e17]

11-08 00:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★f125227996 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:其實,我曾經認為畫神劍闖... 後一篇:「今天天氣會很好」用日文...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0684.險象環生看更多我要大聲說昨天10:43


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】