創作內容

13 GP

【初音ミク】ロミオとシンデレラ (羅密歐與仙杜瑞拉)

作者:Cilde. L. Larkspur│2009-04-06 23:53:50│贊助:0│人氣:13618
※本文在哈拉版與勇者小屋同步發表。
經過四小時的奮戰,終於完成了這艱鉅的字幕…
不過有些地方好像還是角度不太對…只是我已經沒有力氣去微調了(跪
明天下班回來之後,剩下的事情還很多哪…



因為繪師網站的圖文禁止轉載的關係,因此不放圖片。
想知道究竟有沒有穿內褲(?)的人請到這裡欣賞w




這次要介紹的初音ミク原創歌曲,是由doriko(きりたんP)さん所創作的。
照慣例是由nezukiさん負責動畫印象圖的繪製,而吉他的部份則有キルさん參與。
整首歌曲於09/04/06時發表,ニコニコ動画編號為(sm6666016)。

這次的新作,可說是與きりたんP之前的作品風格迴然不同,卻又十分相同。
雖然這次的曲風較為新鮮,但是在樂器的使用上與在旋律的構成上依然能夠感受到作者的風格,
尤其是間奏時弦樂器所流露而出的優雅感,不禁讓人回想起之前的作品「Winter Alice」呢。

至於歌詞的部分雖然看起來十分的大膽,甚至似乎夾帶有令人感到臉紅心跳想入非非的成分在內,
配合上一切盡在不言中的消音「嗶-」聲,更是讓人的想像力發揮到最高點…
但使用了大量童話故事組合而成的doriko風歌詞,依然含有相當的深意而在解讀上有相當的難度,
尤其是用童話故事來比喻許許多多的事物方面,對童話故事不熟悉的話還真是看不太懂哪…
若是被露骨的歌詞吸引走注意力的話,某種意味上就算是作者的勝利了呢(笑)。

就個人的解釋來看的話,這是一名有著與茱麗葉十分相似遭遇的少女,
正因為知道羅密歐與茱麗葉的結局,因此才會希望自己能夠是仙杜瑞拉,
希望她的羅密歐能夠帶她獲得幸福…

最後的結局究竟為何,就交給各位聽眾自行想像囉。

那麼在這邊貼上歌曲,翻譯有誤還請高人指點。
特別感謝羽凌(tina820717)大大協助修飾中文歌詞。
特別感謝Jeiz(pastfuture)大大協助翻譯日文歌詞。


歌曲動畫影片連結,請點此觀賞(另開新視窗)

ロミオとシンデレラ
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:doriko
作曲:doriko
編曲:doriko
唄:初音ミク

私の恋を悲劇のジュリエットにしないで
請不要讓我的戀情變為悲劇的茱麗葉
ここから連れ出して…
帶我離開這裡…

そんな気分よ
就是這樣子的感覺呢


パパとママにおやすみなさい
向爸爸和媽媽道聲晚安
せいぜい いい夢をみなさい
你們就好好地 去做個美夢吧
大人はもう寝る時間よ
已經是大人該睡覺的時間了唷

咽返る魅惑のキャラメル
引人嗆咳般媚惑的牛奶糖
恥じらいの素足をからめる
以令人臉紅心跳裸露的雙腿糾纏住
今夜はどこまでいけるの?
今晚究竟能夠進展到何處呢?

噛みつかないで 優しくして
不要用咬的嘛 請溫柔地對待我
苦いものはまだ嫌いなの
還是不喜歡苦澀的東西呢
ママの作るお菓子ばかり食べたせいね
因為總是吃著媽媽做的點心吧

知らないことがあるのならば
若是有著不清楚的事情的話
知りたいと思う 普通でしょ?
會想去了解 這是很正常的吧?
全部見せてよ
全部都讓我看看嘛
あなたにならば見せてあげる私の…
因為是你才讓你看的唷我的…

ずっと恋しくてシンデレラ
總是憧憬著成為仙杜瑞拉
制服だけで駆けていくわ
只穿著制服便飛奔而出
魔法よ時間を止めてよ
魔法啊停下時間吧
悪い人に 邪魔されちゃうわ
會有壞人 前來妨礙呢

逃げ出したいのジュリエット
想要逃離而出的茱麗葉
でもその名前で呼ばないで
但是請不要用那個名字呼喚我
そうよね 結ばれなくちゃね
是啊 沒有和你在一起不行呢
そうじゃないと楽しくないわ
不這樣的話就一點都不快樂了

ねえ 私と生きてくれる?
吶 可以和我生活在一起嗎?


背伸びをした長いマスカラ
塗上了睫毛膏變長的睫毛
いい子になるよきっと明日から
明天開始一定會當個乖孩子的
今だけ私を許して
現在請先原諒我吧

黒いレースの境界線
漆黑蕾絲的邊界線
守る人は今日はいません
看守的人今天不在家
越えたらどこまでいけるの?
若是跨越過它將會前進至何處呢?

噛みつくほどに 痛いほどに
有如會去咬住對方般 有如感到疼痛般
好きになってたのは私でしょ
喜歡到了那種程度的人是我吧
パパはでもねあなたのこと嫌いみたい
但是爸爸啊似乎討厭你的樣子呢

私のためと差し出す手に
說是為我準備的而伸出的手中
握ってるそれは首輪でしょ
所握著的是項圈對吧
連れ出してよ 私のロミオ
帶我離開吧 我的羅密歐
叱られるほど遠くへ
往遙遠到會被父母責罵的地方去

鐘が鳴り響くシンデレラ
聽見鐘聲響起的仙杜瑞拉
ガラスの靴は置いていくわ
就把玻璃鞋棄置不管吧
だからね 早く見つけてね
所以啊 要趕快發現它喔
悪い夢に 焦らされちゃうわ
不然 我會因為噩夢焦慮不已呢

きっとあの子もそうだった
那個女孩子一定也是如此吧
落としたなんて嘘をついた
撒了個我弄丟了這般的謊言
そうよね 私も同じよ
是啊 我也是這樣呢
だってもっと愛されたいわ
因為想要更被多愛一些哪

ほら 私はここにいるよ
看哪 我就在這裡喔


私の心そっと覗いてみませんか
要不要偷偷看看我的心底呢
欲しいものだけあふれかえっていませんか
是不是想要的東西已經滿出來了呢
まだ別腹よもっともっとぎゅっと詰め込んで
還裝的下唷全部全部通通塞進來吧
いっそあなたの居場所までも埋めてしまおうか
乾脆連你的容身之處都填滿好了

でもそれじゃ意味ないの
但那樣的話就沒意義了


大きな箱より 小さな箱に幸せはあるらしい
比起大箱子 小箱子中才裝有幸福的樣子
どうしよこのままじゃ私は
怎麼辦再這樣下去的話我會
あなたに嫌われちゃうわ
被你所討厭的啊

でも私より欲張りなパパとママは今日も変わらず
但是比我更為貪心的爸爸和媽媽今天也絲毫不變
そうよね 素直でいいのね
是啊 對自己誠實是件好事呢
落としたのは金の斧でした
掉到湖裡的是金斧頭哪

嘘つきすぎたシンデレラ
說了太多謊言的仙杜瑞拉
オオカミに食べられたらしい
被大野狼給吃掉了的樣子
どうしようこのままじゃ私も
怎麼辦再這樣下去總有一天
いつかは食べられちゃうわ
我也會被吃掉的

その前に助けに来てね
在那之前要來救我喔
引用網址:http://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=834624
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|初音ミク|ミクオリジナル曲|きりたんP|キル|nezuki|

留言共 34 篇留言

勇者糰子
咪哭咪哭沒有穿內褲~ (光速逃)

04-07 08:39

Cilde. L. Larkspur
沒有的話比較方便活動(誰?!)04-07 21:53
月影幻翔
嗯...這張已經超乎我的思考範圍了...

到底是有還沒有咧...

初音:主人~~重點不在那阿~~

04-07 08:59

Cilde. L. Larkspur
答案請自點連結=w=04-07 21:54
勇者糰子
這首絲毫沒有思考就點入許久不見的#裡面了

當然跟歌詞沒有關係

不過看著歌詞就覺得作者淫了www

04-07 09:26

Cilde. L. Larkspur
嗯…糰大酥了?
剛剛入手了作者提供的mp3(茶04-07 21:54
kavod
沉溺在愛中的茱麗葉
貪婪說謊的仙杜瑞拉...


超神速的翻譯文(拜
沒想到Cilde大會翻這首歌(再拜

總覺得這翻譯有點微妙...,不過這樣也好(逃

04-07 10:06

Cilde. L. Larkspur
Q口Q?!
是哪裡微妙呢…
有不對或是不妥的地方,可以都麻煩請kavod大告知一下嗎Q口Q?04-07 12:24
銀青風鈴草
這是首好歌阿!

辛苦拉!栗栗.....

不過翻譯有點問題喔!

下面我先吧,看到的先講一下,別太介意,日翻中有些要有點意境....

用純軟體翻問題會比較多。

行的話,加本日文字典去找...會更精準...
--------------------------------------

咽返る魅惑のキャラメル
引人嗆咳般媚惑的牛奶糖

這不是這樣翻譯...要翻的話應該是 『瀰漫著令人魅惑般的牛奶糖香』

舉個簡單的例子,來讓栗栗快速離解!
EX:雨に濡れ、咽返るような緑と土の匂い。 自然の色はより濃い色をみせる。 深呼吸をしてみる。
綿密的雨後,瀰漫著綠色大地的芬芳,它增添了大自然濃厚的色彩,令人不禁的深呼吸著。

『咽返る』 以"咽"中文來說,並不是咽喉或是喉嚨,比較接近鼻咽這個部位。
"返る"是返回之意思,沒有錯。
但在這邊綜合來說,應該是氣息充斥在鼻咽內,意指著充滿或是瀰漫之意。

---------------------------------------
苦いものはまだ嫌いなの
還是不喜歡苦澀的東西呢

這邊翻成 『還是不太喜歡苦澀的味道呢』 比較恰當..

---------------------------------------
全部見せてよ
全部都讓我看看嘛
あなたにならば見せてあげる私の…
因為是你才讓你看的唷我的…

這2句要一起翻譯,因為它算是1句話。
『全部都獻給你看喔~ 因為是你我才願意讓你看的...』

----------------------------------

04-07 13:43

Cilde. L. Larkspur
基本上翻譯的時候我還是看日文原句的意思…

>咽返る
其實這是一個單字…就是嗆的意思,所以不用做那麼多分析沒有關係。
是說就我看起來那句例句翻譯不太對說=x=|||

>苦いものはまだ嫌いなの
因為有"もの"所以作東西解,
事實上要做深度講解的話,
可以說是吃到了個什麼很苦的東西所以有這樣的感想…

>あなたにならば見せてあげる私の…
因為這一句歌詞之後有接消音的效果音(嗶--)的關係,
為了讓效果達到最好的關係所以翻譯歌詞最後一定會是"我的…"
所以歌詞就變成這樣…
至於前面一句的"全部見せてよ"實際上是對應前兩句"有不懂的東西",
意思就是因為不知道,所以要對方給自己看~就是這樣啦。04-07 23:41
銀青風鈴草
魔法よ時間を止めてよ
魔法啊停下時間吧
悪い人に 邪魔されちゃうわ
會有壞人 前來妨礙呢

這2句也是要一起翻譯的,
『魔法的時間啊~停止吧! 別讓壞人前來妨礙吧!』

-----------------------------------
背伸びをした長いマスカラ
塗上了睫毛膏變長的睫毛

背伸びをした:有站立伸直的意思。睫毛上的話,是變翹的意思..
所以這邊應該是『塗上睫毛膏變長而翹的睫毛』

-----------------------------------
黒いレースの境界線
漆黑蕾絲的邊界線

境界線:翻譯成『邊境』會比較好...它的原意應該是雙方互相的底限,
黒いレース:黑色的蕾絲,這邊有有模糊不清或是伸手不見五指的意思。
它還有另1個意思,在歐洲以前女生要誘惑男生都是在晚上穿著黑色蕾絲的薄紗去男生房間。
要翻的話 『那模糊不清猶如黑色蕾絲般的邊境』
這邊的隱喻是守門的家人不在,要偷偷的溜出去與對方相會..
----------------------------------


^^" 先這樣好了,小累....

栗栗 要翻譯的時候,重點是前後要符合,不然前後不通...看起來會怪怪。

這樣...互相加油喔!

04-07 13:43

Cilde. L. Larkspur
>『魔法的時間啊~停止吧! 別讓壞人前來妨礙吧!』
呃…我的解讀不是這樣的意思呢(汗
"魔法"並沒有修飾"時間"啊…怎麼會變成那樣呢

>『塗上睫毛膏變長而翹的睫毛』
…聽說光是塗睫毛膏很難讓睫毛變翹
而原詞只有提到伸長,所以只想取伸長的效果…

>『那模糊不清猶如黑色蕾絲般的邊境』
應該只是單純的指黑色蕾絲邊的衣物吧…
至於跨越過那條邊界線(衣物)會怎樣就…


我也覺得有點小累…04-07 23:52
kavod
咽返る魅惑のキャラメル
其實可以作很糟糕很糟糕的解釋,
在做這樣解釋時,Cilde大的翻法比較正確...(光速逃

04-07 16:02

Cilde. L. Larkspur
是不是要從牛奶糖(固體)改成焦糖(液體)更能讓大家快樂聯想?_?
不知道為什麼我就是覺得是牛奶糖…(死04-07 21:55
銀青風鈴草
恩...是沒錯...

只要那樣翻的話,和下2句就不搭嘎,

0.0" 換個婉轉點的方式講會比較好...

04-07 17:04

Cilde. L. Larkspur
若是看不懂詞意的人,就算看日文還是一樣覺得不搭嘎吧…
若是看得懂詞意的人,就算是看中文一樣還是會覺得有莫名的糟糕感吧…
讓人覺得很嗆的牛奶糖到底是什麼,糟糕的人去想自然就知道啦?
搭嘎不搭嘎,應該是因人而異XD…04-07 23:57
銀青風鈴草
因為隱喻很大....-..-"

剛剛也想很久要怎麼翻會比較能承上啟下...(汗

04-07 17:05

Cilde. L. Larkspur
隱喻就交給讀者自己去發現吧…
事實上作者沒有解釋也不知道是不是真的有那樣的意思呢…04-07 23:52
Blue
讚!

04-07 21:05

Cilde. L. Larkspur
謝!04-07 21:56
勇者糰子
感覺大家對這首有種莫名的愛呢

04-07 21:07

Cilde. L. Larkspur
這份愛源自於最原始的欲望的樣子…04-07 21:56
愛玩的JJ
是啊,異常的莫名、異常的エロ……
(謎:等等?!什麼結論?!?!)

話說,這裡的回覆文可分成三部份
第一部份:內褲問題(我倒)←前2回覆
第二部份:翻譯問題(kavod vs onetwogoddes?)←中間一大部分
第三部份:無法分類

這是……啥情形?!

04-07 21:27

Cilde. L. Larkspur
顯然的JJ大這篇回應被歸類在第三部份…

我也不知道為什麼會變成這個樣子=w=|||04-07 21:57
冰雪星痕
這歌詞好像有點搧情阿=.=+

不過節奏滿不錯的~XD

果然ミク還是適合快歌阿(大心)

04-07 21:44

Cilde. L. Larkspur
是有點搧情,同時也意味著少女對愛的渴望以及不經世事吧…

我比較喜歡慢歌的ミクXD。04-07 21:58
勇者糰子
ミク快歌唱的比某聲稱擅長快歌的某大姊姊還好...(默)

04-07 22:19

Cilde. L. Larkspur
這就看聽的人習慣與否的問題了=w=/04-07 22:59
勇者糰子
有人在愛麗絲那邊偷偷吐嘈我...


留言認證密碼:9478  連留言碼都想幫我-ˇ-

04-07 22:22

Cilde. L. Larkspur
哪裡?不知道在哪耶…04-07 22:59
冰雪星痕
慢歌的ミク~
我幾乎都是睡前在聽的XD
很容易入睡阿>//<

04-07 22:57

Cilde. L. Larkspur
不管快慢只要聽到歌曲我都會精神一振呢XD

能夠聽著歌聲到睡著似乎也不錯呢…04-07 23:00
朝倉 鬼羊
快歌快歌!!!

很暢快+1

04-07 23:04

Cilde. L. Larkspur
感謝回文~04-07 23:13
勇者糰子
作者在哪裡提供mp3嗄 @@!?

blog裡面只看到糟糕圖和一大堆 wwwwwwwwwww ................

04-07 23:14

Cilde. L. Larkspur
咈咈咈,熟人自有門路~(?)04-07 23:24
勇者糰子
不過經你一說我才發現這位nico上清單幾乎都是160kbps

04-07 23:15

Cilde. L. Larkspur
其實160kbps也算是很不錯的音質了。04-07 23:24
冰雪星痕
可是現在隨身碟沒辦法用(希望是暫時性的)

沒辦法聽歌阿~!!!看來今晚可能難入眠了>"<

04-07 23:23

Cilde. L. Larkspur
我的4G隨身碟裡已經塞滿了ミク的mp3了XD…04-07 23:26
愛玩的JJ
哈啾~~!我怎麼覺得有人說我壞話= =

04-08 00:41

Cilde. L. Larkspur
關於這點請私下和解或是用武力解決(嗯?04-08 00:47
克洛德
頭一次有一首歌的含意,讓我自認全盤的理解、與能解釋呢…(真白話?)
除了一些糟糕的地方就真的是深深的感到自己的無知就是了(掩面)

這首歌不時的將許多的童話片段、比喻,穿插在其中─
但ミク(曲中的少女)本身不經世面的天真想法,卻讓我覺得這首歌在某種角度上本身也算是個童話w
そんな気分よ < 尤其是這句俏皮話,將少女懵懂無知的純真感覺給點活了ww
至於最後結局嘛…還是不要說斷每個人心中的童話好了…嗯嗯。
畢竟紅點個人心中的結局,沒厲害到能分享給大家閱覽呢。
雖然也只是單純的跟著解讀到曲尾的地方就沒了(腦內補完極少)

正因為處境有如茱麗葉,所以渴望能像仙杜瑞拉一樣獲得幸福的少女。
但老實說,歌曲中的男方怎麼看都不像是真心愛她的「羅密歐」…(默)
反倒像是某隻會以強風鑑定房子建材有無偷工減料的四足野獸(無誤)
也難怪少女的爸爸會很討厭他w(連我這個旁人也是)
でもそれじゃ意味ないの <這一句感覺頗為深遠的…令我蠻有感觸(?)
是說有很多事都要適可而止,要是太過深入的追求(渴望)的話反而會喪失它原有的意義呢。

認為要像仙杜瑞拉一樣撒謊,才能獲得幸福的「茱麗葉」(毆)
在最後自認獲得幸福的時候,少女才驚覺身旁的人不是她心中想要的(真心愛她的人)羅密歐時,卻已經太遲了。所以最後一句「その前に助けに来てね」就像是少女在對尚未見面,真正的羅密歐呼救的真心叫喊聲。
==========適可而止的分隔線==========
其實歌曲當中還有許多少女那種也不能完全說是不對,令我感到沒好氣的天真想法…(憐愛)
但礙於會佔到版面的樣子,所以個人的廢話還是到此為止吧(自重)
因為現在場面好像已經很混亂的樣子…所以我還是把細部感想都悄悄的收起來吧(退場

04-08 02:35

Cilde. L. Larkspur
看來克洛德大對這首歌曲十分地有感覺哪…
那麼克洛德大願不願意去應徵成為羅密歐呢=w=?

雖然有點模糊,不過我個人的解釋不是這樣就是了w
嗯?每個人觀點不同,所以我也將我的看法收起來吧~04-08 10:52
月瓏
辛苦clide大了

這些的曲風很對我口味咧=w=
但歌詞...
piapro沒有呀!!(爆走

GP接好!

04-09 23:20

Cilde. L. Larkspur
作者不在piapro活動的,所以沒有是很正常的事情XD…

不過在初音ミクwiki可以找到歌詞,
作者在自己網站上提供的壓縮檔裡也有附歌詞就是了w04-09 23:29
貓仔
天阿 能跟我說這首歌究竟要如何入手
我在nicovideo晃了老半天 就是都看不懂))滾

04-11 13:01

Cilde. L. Larkspur
動畫的介紹上有打上作者的個人網站網址,
到網站的music分類裡就會看到mp3下載點了。

如果連這樣的說明也不清楚的話…去找糰子大或許可以得到你想要的答案。04-12 00:24
晴雨夢
傳說中24篇回文的一首歌w。

きりたんP的歌曲呀,自從聽了「歌に形はないけれど」、「夕日坂」、「letter song」、「Winter Alice」這幾首之後,就一直期待著他的創作呢。

是說這位作者的歌好像每次讓Cilde大對字幕對的很辛苦?

不過這首歌不同於以往,
第一次聽還真的沒有完全聽懂內容,
只能說有時間再來慢慢理解w。

>想知道究竟有沒有穿內褲(?)的人請到這裡欣賞w

……(誤?)

04-13 00:24

Cilde. L. Larkspur
感謝大大讓本篇文章集滿50篇回文XD

dorikoさん的作品的確每每讓我對字幕對的很辛苦,
不過相對的做完了也十分的有成就呢,也算是愛的一種體現了。

這首歌曲的確相當令人感到驚豔,
但這樣的歌詞的確才能顯露出那份少女的天真,
與這份純真所帶來的危險哪…

不過每個人的解釋方式似乎都不一樣就是了w04-13 00:38
kavod
本來打算自己試著翻看看的說,
不過...還是沒辦法...(倒地)

就像之前所說的,這首歌有不少暗喻(不是童話方面的...)
越是了解就越覺得翻不下去...,
也沒辦法正確的翻出所有的涵義。

所以就只針對其中幾項說明一下,希望能有所幫助。

そうよね 結ばれなくちゃね
這裡的「結ばれ」有些雙關語的味道,
可以當結緣(結婚)來解釋外,也可做很ooxx的解釋。
所以接著才會說「不這樣的話就一點都不快樂了」

背伸びをした長いマスカラ
個人是認為「背伸びをした」比較有「做出超越年紀該有的表現」
或是「嘗試自己平常不會做的事」這樣的解釋...。
當然Cilde大這樣的翻譯也沒錯就是了。

噛みつくほどに 痛いほどに
好きになってたのは私でしょ
這裡的「ほどに」,在下會當做接續助詞,表原因、理由。
翻成“因為被咬因為會痛,所以變得喜歡...”
啊啊啊~~~~~~!!(打滾中)

まだ別腹よもっともっとぎゅっと詰め込んで
有「甘いものは別腹」(甜點進另一個胃)這樣的說法。
也就是吃得再飽還是能再吃下甜點的意思。
不過同時也存在著「恋愛とセックスは別腹」這樣的說法...。

在下真的不覺得這女孩天真...orz

04-14 18:32

Cilde. L. Larkspur
這首歌的確是有不少的暗示…
不過正因為是暗示個人覺得有時候不要去點明,夠糟糕的人似乎自己也會發現(抖

也感謝kavod大這些提示了呢~
除了別腹以外其實大部分我多少都能感覺(?)到一些…
尤其是"そうよね 結ばれなくちゃね"這一句
我承認這句我真的裝死裝很大(掩面

不過如果用"恋愛とセックスは別腹"來解釋歌詞的話,
感覺歌詞會變成"只要能ox就好是不是你也不重要了"的感覺?(汗
雖然這樣的說法也不是不行只是以個人的感覺來看很微妙(抖抖04-15 11:25
kavod
噛みつくほどに 痛いほどに
好きになってたのは私でしょ
這句和Jeiz大討論了,應該還是原翻譯較正確,
不好意思見笑了(掩面)

04-14 21:59

Cilde. L. Larkspur
其實是我又跑去問Jeiz大這樣(掩面
真是不好意思~04-15 11:21
kavod
關於
まだ別腹よもっともっとぎゅっと詰め込んで
這段歌詞在下是覺得是在說

這女孩一個胃要你用愛來填滿,
一個胃要你用...(消音)來填滿,
還有一個胃要你用房地產來填滿...(汗

然後接下歌的主題才轉到「貪心」上面來...。

大致上就是這樣吧~~

04-15 12:36

Cilde. L. Larkspur
XD
每個人的解釋方法都不一樣呢XD

個人的看法是兩個胃(?)
一個胃裝滿了想要的東西,
一個胃是希望能用你的愛來填滿…這樣的感覺吧XD

只能說作者很故意(茶04-15 17:14
日下部 睦月
你好~關於此歌詞能否轉載到我的部落格呢?
當然也會標明出處的
不管能不能都先感謝一下(跪拜

04-27 03:21

Cilde. L. Larkspur
晚回覆了真是不好意思。
只要有標明出處的話轉載是沒有問題的。
可以的話麻煩標明出處是巴哈的V板吧(笑04-29 11:19
仙刃
最近上nico才碰巧聽到這首曲子,真是棒極了啊XDDDDDDDD

很久沒有翻唱曲讓我飛躍起來啦~(彈跳

至於歌詞部份,我能不能轉載自部落閣呢?

轉載前先問你一下,因為知識+的解答就是出自於巴哈的V版。




話說...我好像LAG了很久才聽到這首歌(?

05-12 23:10

Cilde. L. Larkspur
嗯…翻唱是我的守備範圍之外…(遠目

要轉載的話詳情參閱V版的相關說明~
記得V版上的文章都有所謂的創用CC標誌才是…

另外,可以的話可以利用web拍手功能,留下您的部落閣網址,
讓我有空可以去參觀一下唷05-13 11:04
仙刃
姆...我的部落閣幾乎沒有文章啊XDDD

目前正在整理中。

當然轉載是一定會註明出處的@@

非常感謝你~

05-13 20:35

Cilde. L. Larkspur
辛苦了。

那麼祝仙刃大早日整理完畢~05-14 12:01
咪哭咪哭
您好,不好意思,想從你這邊轉載歌詞到台灣NICO上做彈幕定位,
MIKUMIKU和MELT彈幕都是在下持續維護中,想試試看這首歌能可
加入什麼彈幕特效,先行測試您所翻譯的歌詞下去了,後面會告知
轉載處的> <" 這首歌是我第一次輸入字幕,失敗很大QQ

05-23 20:02

Cilde. L. Larkspur
沒記錯的話這首歌在TWnico上的歌詞就是在下所翻譯的呢,
祝閣下測試順利囉~05-24 20:26
o初音X靈夢o
感謝大大的翻譯!!

08-24 14:15

黑龍女皇★玄羽
純GP+感謝分享

09-11 20:03

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

13喜歡★shield000 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【初音ミク】03/30~... 後一篇:【初音ミク】04/06~...

訂閱

作品資料夾

ken19880809PF21 活動遊記
PF21 活動遊記這很多圖大家看看http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2637406看更多我要大聲說昨天22:27