創作內容

3 GP

【歌詞翻譯】Frozen Love【巡音ルカ】

作者:Kuya│VOCALOID 系列﹝初音未來 -名伶計畫-﹞│2010-10-06 03:22:27│巴幣:0│人氣:407
這首電音techno曲的作者是我不熟的7P,
但是開頭的重低音電音節拍音效就已經深得我心了!XD"
可是!這不是說這首就只有電音而已www
固然電音色彩很重讓我覺得很享受沒錯,
不過節奏與旋律的良好搭配,以及看似冷淡的歌聲更是烘托出了這首歌的情感,
尤其後半在左聲道出現的電子敲擊音,更是營造出了迷失方向的感覺,
而且S4那段獨白配上鋼琴更顯哀傷,是首能夠感受到感情的電音良曲。
 
話雖如此,這首不怎麼有人氣就是了……Orz
不過還是要感謝彌音先聽了這首歌並且推薦給了我(感動淚目

Frozen Love             (結冰的愛)
作詞:ももさきゆず(
http://piapro.jp/content/cdgw6pozocupuohn
作曲:7P
編曲:7P
 
[S0]
期限切れの恋             過期的愛情
もう手遅れね             已經為時已晚
元には戻せない            無可挽回囉
 
同じ毎日を              同樣的每天
繰り返して              日復一日
また夜が来る             夜晚又將降臨
 
平行線の恋              平行線愛情
誰か教えて              來人啊,請告訴我
見えない未来             那看不見的未來(在哪)
 
鳴り止まない音に           就只是想要
全部任せ               隨著這迴響不停的聲音
踊りたいだけ             起舞而已
 
It fades away             (這份渴望)
This desire              (這結冰的愛)
Frozen Love              (漸漸地淡去消散)
 

[A1]
疲れた顔して             擺出疲累的臉
「もうだめなのかな」なんて      說著「已經無法繼續了嗎?」
弱ったフリして            裝出無精打采的模樣
何を言って欲しいわけ?        是希望我對你說些什麼嗎?

真夜中メールの着信          深夜裡的簡訊
もう7回目              已經來了第七次
気づかないフリして          我假裝沒看見
目を閉じる              闔上雙眼
 
[B1]
キミが欲しがってるものは       你所想要的
ワタシには不要なの 《よ》      是對我來說不需要的東西
いい加減に気がついて         請你快點給我察覺
 

[A2]
話も聞かずに             不聽我的意見
何でも勝手に決めて          什麼都擅自決定
優しいフリして            那只是裝作很溫柔的樣子
自分に酔っているだけ         在那邊自我陶醉而已

『物分りのいい彼女』も        「懂事的女朋友」
演じ飽きたし             我也演膩了
そろそろ本音を言わせてよ       差不多該讓我說說真心話了吧
 
[B2]
ただ甘えたい それだけなら      如果只是 想要撒嬌
他の誰か探して            那麼請你去找別人
そんなにヒマしてないの        我可沒有那麼閒
 
 
[S1]
掛け違えた恋             走調的愛情
順番さえ               
變得就連事情先後
解らなくなって            也搞不清楚
 
何もかもが全て            無論什麼
イヤになって             
全都變得討厭
見ないフリした            裝作沒看見
 
依存してるだけ            你只是依存著而已
自己満足じゃ             光靠你的自我滿足
恋はできないわ            戀愛可是無法成立
 
つないでいた手が           曾是緊牽著的手
離れて                鬆開了之後
迷子になった         
    迷失了方向
 
It fades away             (這份渴望)
This desire              (這走調的愛)
discord Love             (漸漸地淡去消散)

[B3]
All things that you gave       (我將你所給我的)
me are returned.           (全都還給了你)
Please return me           (所以也請你)
all things given to you.       (將我所給你的全數歸還)
Now let's end this love        (讓我們結束這段愛)
  (訳)                (翻譯)
  **キミがわたしにくれたもの      **我將你所給我的
  **全部返すから            **全都還給了你
  **キミにあげたもの          **所以也請你
  **全部返して             **將我所給你的全數歸還
  **それでこの恋おわりにしましょう   **讓我們結束這段愛

[S4]
すれ違う想い             交錯而過的愛情
気がついたら             一察覺
こんなにも遠い            竟然已經離得這麼遠

ねえ解ってたのに           吶,明明早就知道
黙ってたのは             卻還一直不說出來的
キミの方でしょ            是你不是嗎?
 
あの日の笑顔も            就連那天的笑容
思い出せない             也想不起來
だからサヨナラ            所以分手吧
 
悲しくなんてない           明明根本就不悲傷
なのにどうして            但是為什麼
少しだけ涙              滴下了
 
零れた                一點點的淚
 

[S3Rep]
掛け違えた恋             走調的愛情
順番さえ               
變得就連事情先後
解らなくなって            也搞不清楚
 
何もかもが全て            無論什麼全都
イヤになって             變得討厭
見ないフリした            裝作沒看見
 
依存してるだけ            你只是依存著而已
自己満足じゃ             光靠你的自我滿足
恋はできないわ            戀愛可是無法成立
 
つないでいた手が           曾是緊牽著的手
離れて                鬆開了之後
迷子になった             就迷失了方向
 

[S5]
吐けない嘘なら            如果是說不出的謊言
吐かないほうが            那麼不說
幸せじゃないの?           不是比較幸福?
 
叶わない夢なら            如果是不會實現的夢
見ないほうが             那麼不作
まだマシじゃない           不是還比較好?
 
素直になれずに            無法坦率
傷つけ合って             互相傷害
何が楽しいの?            到底有哪裡開心?
 
寂しさ埋めるだけ           如果只是
それだけなら             把寂寞埋起來
前に進めない             那麼還是無法前進
 
It fades away             (這份渴望)
This desire              (這結冰的愛)
Frozen Love              (漸漸地淡去消散)
 
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=777789
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:|Vocaloid|巡音ルカ|Frozen Love|7P|ももさきゆず|Techno|中文歌詞翻譯|

留言共 3 篇留言

YSO(ᐛ)serious
英文又標準又洗腦阿XD
加上BGM咚滋咚滋咚滋的效果倍增XDDD

10-06 21:25

Kuya
我承認BGM咚滋咚滋咚滋加了不少分XDDDDD10-07 02:39
幸運的冷凍野菜
重低音節拍超讚!我對電音沒有抵抗力啊~
(不過戴加強重低音的耳機加上忘記把音量調小讓我差點耳聾......)
果然會讓Kuya桑聽到說讚的曲子真的是不同凡響阿!

這首的調教風格對我來說很新鮮,
有種壓抑自我感情的感覺,
配上理性慧劍斬情絲的歌詞內容,真的很搭耶~
我認為這種該放手時能夠毅然決然放手的女性真的很厲害,
因為能做到的人實在太少,
但也堅強到讓人覺得心痛呢!
如果能夠得到幸福就好了!
(謎之音:嘿嘿嘿~沒關係,讓我來填補妳空虛的(ry......)

話說Kuya桑很久沒在哈拉區發表文章了耶,
感覺真是寂寞呀~
看到你回應的文章,
一方面覺得「好好喔~我也想要有人這樣熱情的指正~」
一方面又覺得「嗯,我的翻譯有進步!」
難道這就是傳說中複雜的少女心!?(喂!)

PS:關於S5的頭兩句,乍看之下看到吐不吐的,感覺有點妙耶,我的話應該會翻成「說」吧~(只是個人感想啦)

10-09 20:11

Kuya
這首我一聽到重低音就開始考慮要收了w
一樣對重低音沒抵抗力XDDDDDDDDDD

歌聲跟歌詞都相當冷淡XD"
不過S4跟S5又流露了傷心讓人感傷...

會回應那篇其實是因為同樣的原文歌詞我已經翻譯過了Orz

S5的那兩句,的確不太自然,但是我又想要保留"吐"的難受,
我再試著其他翻法,謝謝指正!>"<10-10 09:15
給你一個通知
前奏似曾相識感覺好像是某首歌的REMIX EXTENDED電子混音曲
老實說............歌詞與歌曲......個人覺得異常不合.........
我印象中.電音曲的歌詞都是走狂暴路線..........
洗腦指數僅次於Sparta Extended Remix系列程度可怕而已......
可能有人把這首作成爵士鼓普面

10-13 13:38

Kuya
有可能是因為我喜歡的歌曲類型就是那幾種的關係XDDDDD
話說這首的歌詞我覺得在某些方面上也很狂暴啊w
不過當爵士鼓譜面應該不錯www10-14 02:43
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★zrknrh 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【私心推廣】absolu... 後一篇:【歌詞翻譯】Snow A...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

asld12347🔉🐷🤓😁
😋😋😋😋看更多我要大聲說昨天15:02


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】