這首除了有與Dark聲線很合的悠揚而又悲傷的旋律之外,
不太規矩的節拍營造出來的速度感也讓我很愛,很愛鼓聲啊!XD
然後,老實講對這首歌並沒有多共鳴到哪裡去,
但是因為不管怎麼說都是首好聽的歌,
所以就還是抱持的推廣的心情來翻譯了看看。
作曲:Junk(定額P)
作詞:stereoberry
翻譯:Kuya
在此刻,搖晃在視覺對面的花
早已明白自己的命運
每首傳到這道鼓膜上的歌
都將遠方因熱搖晃的景色漸漸染上藍色
我也想化成
在這雙手所碰觸過的星與你之間
飛行往來的鳥
就連凍結的時間都能溶化的那張笑容
好像只要一碰就會輕易地壞掉一樣
請對在月亮不露臉的夜裡築起的
崩壞到一半的沙子城堡施展魔法
讓它永遠停下
接下一粒,又一粒滴落的水珠
往籠罩著霧的夜晚裡漸漸下沉
在腦海中描繪的美麗未來
我所想要的就只有這樣
為了待在你身旁
縱使纏繞在指上的線早已斷裂鬆綁
緊綁細指的痛覺依然殘留在指上
花朵合上,我在無意中踩在了花上*
連淚也乾涸的我
已經無法選擇通往你的路
---
* 花は閉じて、気付かずに踏みつけていたんだ:
在我看起來,就文法這句話前後的主詞應該都是「花」,
但是因為後半的動詞踩上不是沒有腳的花可以使用的,
所以在翻譯中句子後半的主詞就變成了「我」。