創作內容

12 GP

【歌詞翻譯】 glow 【初音ミクdark】

作者:Kuya│VOCALOID 系列﹝初音未來 -名伶計畫-﹞│2010-06-30 00:29:51│贊助:52│人氣:7197
 
感謝彌音精采的介紹,是首強忍悲傷,最後還是流下的美如晚霞的歌曲。
下面是附上個人見解的翻譯:
 
glow
 
曲/詩 :keeno

冰冷的雨宣洩而下 溶解青澀的傷。
在不知何時凝視過的 黃昏下的一小角 有個人在笑。
在不知不覺之中「長大」 美麗的謊話 也可以隨口說出
雖然痛也經歷過了各式各樣 但卻仍舊痛得悲傷。

黃昏的眼淚好像就要落下的通紅 請將在我心中的你溶化。

因為我的體內 正充滿著你給的傷疤 再也前進不了。
吶 消失吧 請幫我消除掉 明明我是這樣希望
為什麼 我還這樣緊緊地抱住不放?

因為像要吞沒我的通紅 你的聲音漸漸聽不到。
一定 只會就這樣將你溶化 然後晚上。

像要從被淡淡染上的指尖落下的通紅。
奪走了在我心中的你。

眼淚從漸漸碎開的雲縫裡 滿溢流下。
將一點點滲入的你緊緊地摟住不放。

---
曲名的glow意思有很多,我覺得在這首歌中主要是「通紅」的意思。
但是在指夕陽染紅的天空的同時,我想也指著「眼睛泛紅」的那個紅,暗示淚水。
所以歌詞中鮮紅要怎麼消除、要怎麼奪走那個「在我心中的你」,
我是理解成「隨著淚水將你忘掉」。
但是又捨不得將「在我心中的你」,徹底忘掉,所以緊緊抱住不放,
就連最後「在我心中的你」終於隨著淚水流下,沾在了衣服上,
還是「將一點點滲入的你緊緊地摟住不放」。
 
引用網址:http://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=776903
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:Vocaloid|初音ミクAppennd|glow|初音ミク|keeno|ニコニコ動画|中文翻譯歌詞|Youtube影片|初音ミクdark

留言共 5 篇留言

彌音
我才剛去抓完翻譯就看到Kuya大的翻譯啦~~~~
動作真快XD
最後一段的翻譯我覺得這個比較感人,
應該說wiki那邊寫得比較白,
所以相對的少了一點意會感的感動...
總之,
辛苦囉>w</

06-30 01:19

Kuya
跟cyataku桑的版本主要差在兩個地方:
一個是第一行的「青い」,我的看法那是指年輕時的傷;
另一個則是彌音說的最後一段,這邊解釋上完全不一樣。
要說最根本的差異的話,那就是對「赤」的理解。
那邊是夕陽的昏紅,但是我覺得有兩眼通紅的意思在,
所以翻譯起來就會在一些地方有出入。

總之感謝彌音的回覆。^^06-30 12:23
好鐵蘿蔔
當初聽到沒有翻譯的時候只是想睡覺= ="
有翻譯之後意境完全都不一樣了~
這又更加重了我想學日文的心了...

06-30 12:49

Kuya
加油吧~ 你還很年輕,要學還有很多時間的:)06-30 12:50
月下さん
聽起來有點像是含在嘴裡的酸梅,曾經有過甜美的生活,卻又伴隨著心酸的過程。

總之,這首歌我喜歡就是嚕,無論是唱風還是背景,可惜沒有圖文介紹故事,只能從歌詞中看故事啊!自行聯想畫面~

06-30 14:36

Kuya
因為我沒有寫故事的文筆,所以只好在翻譯上努力看看這樣。
總之請自己腦補吧~(被巴06-30 14:39
彌音
喔喔~ 原來如此~
主要是在「赤」的看法不同呀0w0~
了解~~~
感謝kuya大的細心解釋>w<

06-30 15:50

Kuya
因為昨天在翻的時候有想過,所以看別人的版本究知道不一樣的原因在哪裡了。
也不否定cyataku桑的看法,畢竟作者說這是詩,並沒有講得很明白,
所以經過讀者們的推敲之後,解讀起來有很多版本也很是正常的。:)06-30 15:55
畜生的聲音畜生不要吵
這麼晚才發現這首歌的晚到推[e20]

12-10 00:03

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★zrknrh 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:離別的鋼琴奏鳴曲02:模... 後一篇:【心得+雜談】帶狗散步【...

訂閱

作品資料夾

link2004巴哈版友
小屋進一步更新,歡迎喜好獸人或原創繪圖的來坐坐交流喔看更多我要大聲說16小時前