光の中へ
(私+期待-不安)×ギター=ロックだ
(私+君-時間)÷ギター=ライブだ
戦々恐々になってる 本番8小節前
劣等感ぶっ壊して 光の中へ飛び出した
დ(我+期待-不安) × 吉他 = 搖滾
(我+你-時間) ÷ 吉他 = Live
正式上場的8小節前,卻因不安而發抖
粉碎內心的自卑感,衝向了聚光燈之中
生まれたよ一つ 新しい世界が
この時間 この場所 まるで 絵空事
毎分毎秒が奇跡 刹那の煌めき
日々の隙間に 意味を落とせ
დ此時、此處,孕育出了一個嶄新的世界
猶如步入空想、走進夢境
每分每秒恍若奇跡,激起剎那光輝漣漪
賦予日常,無可取代的價值
上手くいかなくても 前を向けなくても
このフレーズ この歌 本当に好きな音
頑張ったって爪弾き(はじき) それでも爪弾き(ひき) ※
დ明明這段樂句、這首歌,都是我的鍾愛之音
縱使不得要領,無法積極向前
甚至竭盡全力地敲鳴了所有音符,卻因不盡人意、心餘力絀而陷入自我厭惡。
即便如此,仍撥響著琴弦。
届けてみよう 不器用でも
束ねていこう 何処までも
დ哪怕再笨拙,也想試著傳遞出去
不論身在何處,依然連結著彼此
(私+世間-意思疎通)×理解=アウトだ
私+君はバイアス 音÷無限の輪(わ)=バンドだ
現実駆けずり回って 理想が頓挫する実態
幻想捏ねくり回して 離島に正座する正体
固定観念取っ払って 予感を察知した今夜
光の先へダイブする歌
დ(我+世俗-共鳴)× 理解 = 出局
我+你 = 先入為主 音樂 ÷ 無限之輪 = 樂團
為了現實而奔走風塵,夢想卻是擱淺在眼前
恣意擺弄幻想求心寧,只見真實正座於孤島
擺脫既定觀念的圍困,今晚所察覺到的預感
這首歌曲,將躍入璀璨光前
生まれたよ一つ 新しい世界が
この時間 この場所 まるで 絵空事
毎分毎秒が奇跡 刹那の煌めき
日々の隙間に 意志よ宿れ
დ此時、此處,誕生出了一個全新的世界
彷彿踏入空想、身處幻境
每分每秒宛若奇跡,漾起剎那光輝漣漪
讓堅定的決心,填滿日常所有角落
理解不能であっても 世迷言としても
このスケール このドライブ 本当に好きな音 ※
どうやったって爪弾き(はじき) それすら爪弾き(ひき)
დ明明這個音階、這段Drive,都是我的鍾愛之音
就算無法理解,抑或發盡牢騷
甚至無所適從地敲鳴了所有音符,卻因事與願違、力不從心而陷入自我厭惡。
縱然如此,仍撥響著琴弦
届けてみよう 不器用でも
奏でてみよう この日々を
束ねていこう 今を 明日も もっと きっと
何処までも
დ哪怕再笨拙,也想試著傳遞出去
希望能試著彈奏出,每一日的種種回憶
此刻也好,明日也罷,不論身在何處,終將束緊彼此。
作詞・作曲:藤森元生
編曲:三井律郎
原画:けろりら
仕上げ:横田明日香
背景:守安靖尚
撮影:金森つばさ
「光の中へ」
作詞・作曲:藤森元生
我很不擅長處理人際關係,在學生時代時,曾下定決心,不再組建樂團,
但是我卻有一個,像伊地知前輩一樣,邀請我一起組樂團的朋友。
即使我怕生、消極,他卻仍積極地向我搭話,
是他讓我明白樂團的快樂,多虧如此,才有今天的自己。
組建樂團、開Live,都不是理所當然的事,
而是有著無數奇跡重和,所誕生的瞬間藝術。
希望觀眾們也能享受,結束樂團演奏的瞬間。
我是以這份心情,寫下這首歌的。
今後我也會繼續支持著結束樂團。
不管我身在何處,請牢牢束緊我吧!
藤森元生
※藤森元生所屬的「SAKANAMON」,曾在2013年發過一張專輯「INSUROCK」,意思是「INSULOK(結束バンド)」和「飲酒ロック(喝酒ROCK)」,是具有兩種意思的自創詞。
真的超級尊的!
※爪弾き(はじき)、爪弾き(ひき)
雖然看起來字都一樣,讀音也只差兩個字,但是其實意思完全不一樣,
前者指的是:用中指或食指打響大拇指。有厭惡、輕蔑、苛責的意思;也有忌妒人,排斥的
意思。後者則是單純地彈奏樂器。
一方面很有小孤獨的感覺,一方面也覺得寫詞的人真的十分厲害。
最近重刷了無數次的Live,看著青山彈著転がる岩、君に朝が降る,突然想到,彈吉他的時候,拿著Peak撥動弦的時候,不也是食指或中指加上大拇指嗎?所以更讓我加深了爪弾(はじ)き的看法,比起更加負面的「排斥」,我反而認為是對自己的厭惡,甚至苛責。
※ドライブ
這裡應該指的是吉他的破音效果--Overdrive。
分成Overdrive(過載破音)、Distortion(失真破音)、Fuzz(模糊破音)
由於我也沒學過吉他,再加上破音在中文上更讓人聯想到聲音講話破音,所以我選擇用英文
跟上次吉他孤獨藍星一樣,我也開了個SAI寫下我對歌詞的看法,只是感覺寫在這裡好像又會太長。
還有「結束バンドLIVE-恆星」真的超級棒的,真的是900塊就可以看的嗎,直接限界化。
新歌也超級好聽,超級想要場T跟毛巾還有場刊的。
還有YT也有看到人留言,到「副歌」為止,剛好是八小節。
現在官方MV已經95萬了!
看來今天就能多一首破百萬的曲子呢。
本來想著不要太超譯,但是聽到真的放飛自我了。
看到B站(點我)有一個很厲害的翻譯:「將我們結為一束。」 這句話真的翻得很好,我卻只想到「連結」、「束緊」,想說上下對稱剛好是「結束」
沒想到還有「結為一束」這種用法,太佩服了