初次進行翻譯 可能會有很多錯誤
曲:Haniwa/アメリカ民謡研究会
あの通学路には、記憶の幽霊が住んでいて、
記憶中的幽靈居於上學的路上,
不安定に急ぐ不器用なリコーダーは、私をいつも迷子にさせる。
不穩又沒用的直笛總是讓我迷路。
それは心配のない死の姿だ。昨日を忘れるということだ。
這是無憂的死法。忘記昨天吧。
愛して音楽の匂いをぐ。記憶の幽霊が沸いて笑う。
耳聞到喜愛的音樂 記憶中的幽靈啞然失笑。
その声は、彼女がこんなに笑ったの
は初めてかもしれないと思う程のもの
であったが、私は黙って、彼女のせっ
かくの話を聞くこととした。
我想,她還是第一次笑得如此開心,
而我默不作聲,嘗試聆聽她的話語。
「そんなに美しい過去だったか?」
「真的有這麼美好的過去嗎?」
悪夢とは、殺人鬼に百万回殺される夢なんかじゃなくて、
惡夢不是在夢中被殺死百萬次,
幸せな家族の妄想からハッと目を醒まして、惨めな天井を知る朝ことです。
而是從幻想中的幸福家庭醒來,只看見慘白的天花板。
それに知らない蓋をして、上から可愛いウサギを足して、
蓋上名為無知的被子,再加上可愛的兔子,
「あの頃はなんだと言っても楽しかったんだ」
「那時候再怎麼說還是很快樂啊」
なんて
什麼的
そんな言い訳を聴かされるのは、
可不想聽到這樣的藉口啊,
私の中に詰め込んまれだ米粒ほどのちっぽけなこの脳みそで考え得る限りでも
最低の中の最低の中の最低の中の最低の中の最低の中の最低の話です。
頭腦跟米飯一樣大小的我糟透了糟透了糟透了糟透了糟透了糟透了啊。
人生は骨董品じゃないのだから、
因為人生不是古董,
ゴミ屑が時を摂ったとてろで価値をつはずもないのです。
所以垃圾也不會隨著時間而增加價值。
彼女は呆れたような。
または、馬鹿にしたような。
她似乎驚呆了或者
笑得就像看到傻子一樣
「再見」
我冷淡地說
目光裏沒有一絲笑意
夢はいつまでも魅せてれない。
夢從來都不會讓人沉醉。
廻り続ける時計はいつか貴方を止めるでしょう。
持續運行的時鐘也總有一天會停止。
そのときに幸福な砂城はきっと一秒も持たずに崩れちゃって、