多分、私じゃなくていいね
ta bu n、 wa ta shi jya na ku te i i ne
或許,不是我也可以吧
余裕のない二人だったし
yo yu u no na i fu ta ri da tta shi
沒有餘力的兩個人
気付けば喧嘩ばっかりしてさ
ki zu ke ba ke n ka ba kka ri shi te sa
回過神來發現盡是在爭吵
ごめんね
go me n ne
對不起呢
ずっと話そうと思ってた
zu tto ha na so u to o mo tte ta
一直想要和你好好地談談
きっと私たち合わないね
ki tto wa ta shi ta chi a wa na i ne
我們兩人肯定是不適合吧
二人きりしかいない部屋でさ
fu ta ri ki ri shi ka i na i he ya de sa
就算是在兩人獨處的房間裡面
貴方ばかり話していたよね
a na ta ba ka ri ha na shi te i ta yo ne
也只有你喋喋不休說話,對吧
もしいつか何処かで会えたら
mo shi i tsu ka do ko ka de a e ta ra
如果哪天,在哪裡相遇的話
今日の事を笑ってくれるかな
kyo u no ko to wo wa ra tte ku re ru ka na
是否能夠笑看今天的事呢?
理由もちゃんと話せないけれど
ri yu u mo cya n to ha na se na i ke re do
雖然連離別的理由都還沒能說出來
貴方が眠った後に泣くのは嫌
a na ta ga ne mu tta a to ni na ku no wa i ya
但已經不想在你入睡後獨自哭泣了
声も顔も不器用なとこも
ko e mo ka o mo bu ki yo u na to ko mo
你的聲音、樣貌或是笨拙的地方
全部全部 嫌いじゃないの
ze n bu ze n bu ki ra i jya na i no
全部全部 我都不討厭啊
ドライフラワーみたい
do ra i fu ra wa mi ta i
就像是乾燥花一樣
君との日々も
ki mi to no hi bi mo
與你在一起的日子也
きっときっときっときっと
ki tto ki tto ki tto ki tto
一定一定一定一定
色褪せる
i ro a se ru
早晚會褪色吧
多分、君じゃなくてよかった
ta bu n、 ki mi jya na ku te yo ka tta
大概,不是你也好呢
もう泣かされることもないし
mo u na ka sa re ru ko to mo na i shi
也就不會因你而哭了
「私ばかり」なんて言葉も
"wa ta shi ba ka ri" na n te ko to ba mo
而「每次都只有我」這句話也
なくなった
na ku na tta
不會再有了吧
あんなに悲しい別れでも
a n na ni ka na shi i wa ka re de mo
即使是那麼悲傷難過的分手
時間がたてば忘れてく
ji ka n ga ta te ba wa su re te ku
隨著時間流逝也會逐漸淡忘
新しい人と並ぶ君は
a ta ra shi i hi to to na ra bu ki mi wa
與我不認識的人並肩著的你
ちゃんとうまくやれているのかな
cya n to u ma ku ya re te i ru no ka na
過的還好嗎?
もう顔も見たくないからさ
mo u ka o mo mi ta ku na i ka ra sa
已經不想要再看見你的臉了啊
変に連絡してこないでほしい
he n ni re n ra ku shi te ko na i de ho shi i
請你不要再隨意地聯繫我了啊
都合がいいのは変わってないんだね
tsu go u ga i i no wa ka wa tte na i n da ne
自說自話決定這點完全沒變呢
でも無視できずにまた少し返事
de mo mu shi de ki zu ni ma ta su ko shi he n ji
但我卻做不到無視,又稍微回覆了你
声も顔も不器用なとこも
ko e mo ka o mo bu ki yo u na to ko mo
聲音也好,樣貌也好,笨拙的地方也好
多分今も 嫌いじゃないの
ta bu n i ma mo ki ra i jya na i no
大概即使是現在也 不討厭啊
ドライフラワーみたく
do ra i fu ra wa mi ta ku
就像是乾燥花一樣
時間が経てば
ji ka n ga ta te ba
隨著時間流逝的話
きっときっときっときっと
ki tto ki tto ki tto ki tto
一定一定一定一定
色褪せる
i ro a se ru
會漸漸褪色吧
月灯りに魔物が揺れる
tsu ki a ka ri ni ma mo no ga yu re ru
你的幻影在月光下搖曳
きっと私もどうかしてる
ki tto wa ta shi mo do u ka shi te ru
我肯定也哪裡不對勁吧
暗闇に色彩が浮かぶ
ku ra ya mi ni shi ki sa i ga u ka bu
色彩在黑暗中浮現
赤黄藍色が胸の奥
a ka ki a i i ro ga mu ne no o ku
紅黃藍色在內心深處搖擺
ずっと貴方の名前を呼ぶ
zu tto a na ta no na ma e wo yo bu
一直在那呼喊著你的名字
好きという気持ち
su ki to i u ki mo chi
喜歡的這份心情
また香る
ma ta ka o ru
還飄散著香氣啊
声も顔も不器用なとこも
ko e mo ka o mo bu ki yo u na to ko mo
你的聲音也好,樣貌也好,笨拙的地方也好
全部全部 大嫌いだよ
ze n bu ze n bu da i ki ra i da yo
全部全部 都最討厭了啊
まだ枯れない花を
ma da ka re na i ha na wo
將不會凋零的花
君に添えてさ
ki mi ni so e te sa
贈予你
ずっとずっとずっとずっと
zu tto zu tto zu tto zu tto
請永遠永遠永遠永遠
抱えてよ
ka ka e te yo
好好擁抱著它吧
我超推這個版本的翻唱!好讚的合音!!!
之前說過想在特殊的日子上傳的〈ドライフラワー/乾燥花〉,終於問世了!(拍手)
雖然我還是沒能決定要在17日還是18日上傳(苦笑)
前者是很喜歡這首歌的朋友A生日;後者是今年分手的前男友生日。
當初聽著這首歌的時候,就想起了前男友,想起了這一路以來的那些回憶,心情也漸漸地變得和MV的女主角一樣,雖然喜歡但不得不放手的那種無能為力。
我想把對你的感情停留在這了。
我不想因為那些爭吵、價值觀不合、沒能完成的約定,以及越來越少的話題而討厭你。
趁還能夠好聚好散的時候,好好地道別,讓彼此都從那種無力感解脫。
雖然這些可能都只是我的一廂情願(苦笑)
因為我直到最後,都還是不知道你究竟懷抱著什麼想法,接受了我的道別。
這首歌的歌詞翻譯,是想著你,想著我們一起度過的那些時光,所翻譯出來的。我想你並不會看到這首翻譯,因為你從來都不關心我的翻譯,也從來都不屬於日文歌坑,但我還是在這,留下一些話想對你說:
謝謝你,曾經接納了我的那些任性、小脾氣,雖然我們最後都總在爭吵,漸漸地也不再向對方吐露心事,但還是謝謝你曾經陪著我走過大半的大學歲月。
你的生日,我想了很久,還是傳了訊息跟你說了聲生日快樂,希望不會造成你的困擾,今年的我就不再有資格送你禮物了!
如果再見面的話,希望我能夠笑著問你:你過的還好嗎?
2022.12.17(六) 獸日快樂
朋友A,直到12月,還是沒有唱說好的〈エイプリル〉。
今年生日沒有卡娜赫拉的禮物了,不知道你有沒有感到失望?
請原諒我,沒有時間去額外添購挑選禮物。
本來是想要再送你一個鑰匙圈的,但之前暑假送的還健在的話,似乎也沒有添購的必要?所以轉而想送你Among us的娃娃或鑰匙圈,但沒能找到你那個造型的,只好打消念頭。
這都要怪你的造型太奇怪了#
但我準備了一份充滿心意的禮物,希望你會喜歡,我可是花了半年的時間,將我們相識以來的點滴記錄下來——沒有圖文並茂真不好意思——,其實還挺瘋狂的(笑)
還有一盒餅乾讓你天氣冷冷,不想出門時,可以吃一下。
謝謝你,在我的生日為我準備的那些驚喜,所以我也以其人之道還治其人之身(笑)為了讓你相信我真的不會去找你,可是費了一番功夫呢!但最後還是比不過老愛搞失蹤的某人一句生日快樂來的驚喜qq 看來下次我也要搞失蹤了。
以後如果你想唱這首歌的話,記得可以來看我的翻譯喔!
獸日快樂,明年郵差就要休息了zzz