娛樂業巨頭沃爾特迪斯尼是買Marvel Entertainment公司在股票和現金收購價值40億美元(25億英鎊)。
The deal means Disney will take over ownership of 5,000 Marvel characters, such as Spider-Man and the X-Men.
該交易意味著迪斯尼將接管Marvel公司擁有5000字符,如蜘蛛俠和X戰警。
Marvel shareholders will get $30 per share in cash plus 0.745 Disney shares for every Marvel share owned.
Marvel公司的股東將獲得每股30元的現金加0.745股,每一個迪斯尼Marvel公司國有股。
The boards of Disney and Marvel have both approved the deal, which now needs the backing of Marvel shareholders and competition authorities.
迪斯尼的董事會和Marvel公司都批准了協議,現在需要支持的Marvel公司股東和競爭管理機構。
Marvel shares were ahead $9.76, or 25%, to $48.41 in midday trading while Disney shares fell 94 cents, or 3.5%, to $25.90.
Marvel公司的股票未來$ 9.76,或25%,至48.41美元午盤,而在迪斯尼股票下跌94美分,或3.5%,至25.90美元。
'Great assets'
'大資產'
"We believe that adding Marvel to Disney's unique portfolio of brands provides significant opportunities for long-term growth and value creation," Disney president and chief executive Robert Iger said.
“我們相信,加入Marvel公司迪斯尼的獨特的產品組合的品牌提供巨大的機會長期增長和價值創造,”迪斯尼總裁兼首席執行官羅伯特伊格爾說。
"We are pleased to bring this talent and these great assets to Disney."
“我們很高興將這種人才和這些偉大的資產迪斯尼。”
Other Marvel's characters include Captain America, the Fantastic Four and Thor.
其他Marvel的字符包括美國上尉,神奇四俠和Thor。
"Disney is the perfect home for Marvel's fantastic library of characters given its proven ability to expand content creation and licensing businesses," said Marvel chief executive Ike Perlmutter.
“迪士尼是一個完美的家Marvel的幻想圖書館字元它有能力以擴大內容創建和許可業務,說:”Marvel公司首席執行官艾克珀爾馬特。
"This is an unparalleled opportunity for Marvel to build upon its vibrant brand and character properties by accessing Disney's tremendous global organization and infrastructure around the world," he added. “
這是一個無與倫比的機會,Marvel公司建立後,其充滿活力的品牌,字符屬性通過訪問迪斯尼的巨大的全球性組織和基礎設施在世界各地,”他補充說。
'Good deal'
'好對付'
Arvind Bhatia, an analyst at Sterne, Agee and Leach, said that the deal appeared to be a "win-win situation for both companies"
.阿爾溫德巴蒂亞,一分析師斯特恩,緊急事件諮詢小組和利奇說,這項交易似乎是一個“雙贏局面對兩家公司”。
"They [Marvel shareholders] are getting a good deal in my opinion. The CEO of the company, Isaac Perlmutter, is also the largest shareholder of the company.
“他們[Marvel公司股東]是得到一個非常好的協議,我認為。該公司的首席執行官,艾薩浦大衛,也是最大股東的公司。
"From that standpoint, we think the chances of this deal going through are pretty high."
“從這個角度看,我們認為這項協議的機會經歷都相當高。”
Last month, Walt Disney reported a fall in profits of more than a quarter as the downturn hit revenue at its film and theme park divisions.
上個月,迪斯尼公佈利潤下降超過四分之一的經濟衰退打擊的收入在其電影和主題公園的分歧。
Net profit between April and June came in at $954m (£579m), down 26% on the $1.28bn the entertainment giant made in the same period last year.
淨利潤4月至6美元,排在954米(£五百七十九米),下降26%,美元1.28bn作出的娛樂巨頭在去年同期。
Revenues of $8.6bn were down 7% from the $9.2bn recorded a year before.
$ 8.6bn的收入下降了7%,由92億美元,一年前錄得。