創作內容

1 GP

小王子解析 Le Petit Prince 第三章

作者:Eplsine│2020-08-27 00:42:25│巴幣:5│人氣:504
回顧
  各位別忘記目前的情況,有一天飛行員墜機了,然後在沙漠中睡了一覺。醒來後發現有個不知哪來的小男孩,不喊餓也不喊渴,劈頭就叫人給他畫一隻羊。說不會畫畫,他還硬要煩你。畫了他又嫌東嫌西的。最後畫了一個箱子才打發他。在過程中飛行員漸漸的能夠接受小王子,甚至被他的一些行為所感動到。不過,不過,此時的飛行員可是依然對小王子一無所知。可能各位都已經知道小王子的身分了,不過接著我們就先忘掉這些,跟著當時飛行員的視角來認識這位小男孩。

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :
- Qu'est-ce que c'est que cette chose-là ?
- Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.
Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria
- Comment ! Tu es tombé du ciel ?
- Oui, fis-je modestement.
- Ah! ça c'est drôle...
  飛行員過了好一段時間才了解小王子的來歷。這是為什麼呢?從前面兩人的對話就可以看出一些端倪。因為小王子只顧著問他想問的問題,而忽視了飛行員的提問。不過,飛行員還是從小王子的隻字片語當中,慢慢的推敲出來。而一切的線索就從小王子第一次看向飛機開始,小王子問:「那邊那個是什麼東西。」稍微岔題一下,括號裡面是說因為飛機太難畫了,所以作者沒有畫出他的飛機。飛行員有點驕傲的說:「這才不是什麼東西。這是飛行器。一架飛機。是我的飛機」正當飛行員以自己能飛上天自豪時,小王子直接地打斷他「所以你從天上掉下來?」(Comment ! tu es tombé du ciel ?)接著他又再補了一刀,「啊!真是滑稽……」(Ah ! ça c’est drôle…)

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux.

  小王子的大笑(très joli éclat de rire),使飛行員覺得非常的火大。但原文有些細節要請大家注意一下。第一très是「很」、「非常」的意思,trop也是同樣的意思,但前者是用來形容好的事物,後者則相反。如很好(très bien)。再來joli漂亮、美麗的意思。所以即使這個笑聲令他感到厭煩,但卻是悅耳的笑聲。(人總是這麼矛盾的……)

Puis il ajouta :
- Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu ?

  然後小王子問了一個奇怪的問題:「你也是從天空來的!那你來自哪個星球?」

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement :
- Tu viens donc d'une autre planète ?

  這時飛行才忽然恍然大悟,他反問小王子:「你來自其他星球?」

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :
- C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

  但小王子沒有回答,他只是專心的看著飛行員的飛機,然後開口說:「那個東西(là-dessus)不能夠去到太遠的地方……」也許剛才飛行員還有些生氣,但這句回答恰恰好提醒了飛行員,也點醒了我們,小王子連那個東西是飛機都搞不清楚,他不過就是一個小孩。他們對這個世界充滿好奇,也不太會看人的臉色,真的沒由必要跟他們計較。

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

  接著,小王子就陷入了自己的幻想之中好一陣子。然後小王子從口袋拿出剛才的那隻綿羊,看著它就好像是寶貝(trésor)一樣。如果各位真的已經意識到小王子是個小孩,應該也不難理解,他並不是刻意忽視飛行員。而是他正沉浸在自己的世界之中。或著我們換個角度想想,我們的世界除了自己外又多了很多的東西,但我們真的比小時候還要更快樂或更幸福嗎?
  然後你以為我要解釋那張圖對吧!並沒有。因為作者完全沒有說明他為什麼要畫這張圖。所以這裡就讓大家發揮想像力。想完後我們就繼續囉!

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long :
- D'où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce"chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton ?
Il me répondit après un silence méditatif :

  此時的飛行員還在向柯南一樣推理著這位謎樣小男孩的身世。他想了很久,然後才問說:「小男孩(petit bonhomme)你從哪裡來?你家(鄉)( chez toi)在哪?你需要綿羊做什麼?」

- Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

  小王子終於回答他問題了。嗎?感覺像是回答了,但這根本答非所問。小王子說:「這東西很好。你連箱子一起給我,這就是,(在)晚上,這樣那隻羊就可以(把那個箱子)當作一個家」以上就是毫無修飾的直譯,括號內的東西原文本來也沒有。不難發現原文讀起來真會迫使人慢慢地跟著思考。而這種句子在後面還有很多。但如果你以為這只不過是語言的差異,那我只好帶你看一下英文翻譯。The thing that is sogood about the box you have given me is that at night he can use it as hishouse.這寫的多直接明瞭,這才比較像是給小孩讀的。不過既然是解析,還是來帶各位體驗一下原文的巧妙之處。(這裡講的不多,但別緊張後面這種句子真的很多……)

- Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince
- L'attacher ? Quelle drôle d'idée !
- Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire
- Mais où veux-tu qu'il aille ?
- N'importe où. Droit devant lui...

  回到故事,飛行員順著小王子的話回答:「如果你乖的話,我就給你繩子和木樁。」小王子接著又表現出他的口直心快:「這是多麼愚蠢的意見。(Quelle drôle d’idée !)」
這時飛行員的反應大概跟各位剛才看到原文的直譯一樣的震驚。

  不知道各位發現了沒有,不知不覺中兩人的談話已經越來越順暢了。細心的體會,最好還能夠唸出來,這樣你會對小王子有更深的理解。當然可以念原文是最好的。(本人是不接收英文跟法文差不多的說法的,用英文念就沒有法文的優雅了,特別是是美式英文。)聲明:以上純屬個人興趣,要怎麼念是各位的自由,有冒犯的話深感抱歉。

Alors le petit prince remarqua gravement
- ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta
- Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
  小王子又再次大笑反問飛行員:「可是你想,牠能夠去哪?」小王子又再次打亂了我們的思緒。不過飛行替我們提出疑問:「任何地方(N’importe où)。牠會往前逃走的。」不過小王子並不在乎,應為他住的地方很小。接著,帶點憂愁(mélancolie),大概,小王子繼續說道:「就算牠一直走,也不可能離的太遠……」
  這一段有很多值得探討的細節,綿羊、很小的星球、小王子的憂鬱等。看到這裡如果你的閱讀功力還不錯的話,應該已經看出很多玄機了。那我會建議接下來你可以自己好好享受這本書了。但到了現在還是覺得這不過就是日常對話的,就讓我們一邊欣賞圖片一邊說明吧!
  為了不要影響各位的閱讀體驗,我想在這裡還是簡單的提點,然後在後面的章節再來深入解析好了。
  (1)綿羊的形象會讓你想到什麼?
  (2)童年跟長大後相比有哪些不同?
  (3)小王子跟飛行員有什麼連結或是相似處?
  (4)小王子為什麼會感到憂鬱?(往下看就會慢慢知道了)
  另外在這裡,也給完全沒接觸過文學評論的讀者稍微介紹一下評論的一些基礎知識。最多人對於評論最大的誤解就是評論是完全主觀的。(心得完全主觀倒是沒有關心。這裡必須強調兩個是完全不同的事情。雖然很多書評都是心得而已。)但其實基本上還是要建立在客觀的基礎上,也就是文本。(光是文本就可以寫幾千字了,所以在此就先不談了。)這裡就給各位一個大方向的概念。文本不只包含作品的文字本身,還含括讀者、作者、時空等要素。所以即使是對同個作品評論,每個人對文本的理解範圍都不一樣。(所以有的人覺得作者很重要,卻也有人說作者已死)
  總而言之,我的解讀一定有主觀的部分,但也不會無憑無據的想像。之後也會慢慢的解說這些結論是怎麼推導出來的。不過文學的解讀還是有很大的自由度,你可以反對我的解讀方式,或是提出新的看法都很歡迎。不過這裡我就是把我的觀點來跟大家做分享。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4895935
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:小王子

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★omegaroot 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:文學批評 以精神分析解析... 後一篇:小畫家 + 滑鼠挑戰(6...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hyzgdivina喜歡虹咲的LLer
我的小屋裡有很多又香又甜的Hoenn繪師虹咲漫畫翻譯喔!歡迎LoveLiver來我的小屋裡坐坐~看更多我要大聲說3小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】